Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Предки, предки, и вы отошли в мир иной,привиденьями зыбкими стали!Вы носили жилетки с атласной спинойи на пряжках из кованой стали.И усов ваших фиксатуар-бриолинбыл тождественен вечному лоску;отдаленней теперь, чем кольчуги былин,ваши штучные брюки в полоску.Трепыхался футбол и мигало кино,предвещая истории славу;в Черном море мотались, с судьбой заодно,то ли «Гебен», а то ли «Бреслау».А потом вы на дачах играли в крокет,и носили толстовки с кокеткой,и, откушав в столовке свой постный обед,отличались наивностью редкой.Годы шли. И уже созидалось метро.Дождь ложился на вмятины фетра.Вы тогда уже были, простите, «ретро »,или, может быть, правильней «ретро»?!Отошла вашей жизни большая тщета,только дышат еще и доселеувеличенных ваших портретов устаи карманных часов карусели.Я, потомок ваш бледный,прославить хочу вас в своем поэтическом раже, –ведь эпоха вам всё же была по плену,как титанам в седом Эрмитаже.Я прославить хочу ваш лаун-теннис в жаруи тяжелые ваши ракетки,потому что всё ж честно вели вы игру,вы, мои незабвенные предки!Что вам НЭП, шмендефер и рулетка с пти-шво!Были вы в адамантовом стиле,и врагам не прощали вы впрямь ничего,но и вам ничего не простили.

ДЫМ ОТЕЧЕСТВА

Над селеньями людскими,деловит и нелюдим,сродный милой пантомиме,домовитый вьется дым.В нем твоих очей бездонность,всем соблазнам вопреки,и святая отрешенностьхореической строки.И окутан в дымку света,вдалеке от всех морей –позабытый кем-то где-тогород юности моей.Мне знаком здесь каждый угол,и подъем, и поворот,и парад бетонных пугалвозле парковых ворот,и отрада человека —снежных хлопьев белизна,и семнадцатого векамонастырская стена.Как инкогнито и некто,все бы в сердце уберечь:даже грубость диалекта,даже грусть разлук и встреч.Уплывает пантомимав снеговую пелену.«Слаще нет родного дыма», —говорили в старину.Я от сердца отрываюэтот каменный фасад,эти синие трамваии заиндевелый сад,и покрытый ранней славой,в голубой одетый дым,милый месяц моложавыйнад пристанищем моим.

«Шаланды у прибрежных сел…»

Шаланды у прибрежных селпокачивает ветер резкий,и постаревший режиссербредет по улице одесской.Он, лысый, скучный человек,шагает — к смерти ли? ко сну ли?…Летел бумажный жалкий снег,эскадры странные тонули.Фанера, доски и картон,шеренга дев неграциозных;глотнуть бы пересохшим ртомвесь этот непродажный воздух!И умирает старый шутво всем ветрам открытом зале.И неба синий парашютвисит над улицей Лассаля.

МОРСКАЯ СЫРОСТЬ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия