Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

В очень старом французском журналеиллюстрации. Блеск и хвала!В очень старом французском журнале –доконали! была не была! –В очень старом французском журналезолотая печаль расцвела.Машут челками чудо-лошадки,и рессорные катят ландо, –то эпохи последние схватки,что идет, как «Титаник», на дно.Это трудное бешенство плоти,наслажденья того бытия,чье буржуйство уже на излете,чья уже иссякает струя.Может быть, чьи-то горны в казармепротрубили уже на зарео Вердене, о битве на Марне,о седых облаках в серебре?«Марсельеза» – серьезная штука.Бутсы топчут дорожную пыль.Дети Франции, нуте-ка, ну-ка,как задорит вас Руже де Лиль!

СЛОВОЛИТНЯ РЕВИЛЬОНА

Где была во время оноСловолитня Ревильона,там уж нет ее теперь:там гудят иные липы,там иной фрамуги скрипы,там иные линотипыи не так обита дверь.Но в строки свинцовой огольбыл одет когда-то Гоголь,Достоевский, Салтыков.И остались буквы этив керосиновом просвете,в голубом фонарном светедо скончания веков!Нет ни скорби, ни пропажи;вновь сочны политипажи,а бумага чуть желта, —вновь плывешь в тоску-неволюсквозь шестнадцатую долюиль тридцать вторую долюблагородного листа!Есть бессмертие в журналах,в копошеньи этих малыхжирных буковок и литер,в мельтешеньи этих строк.Вот и шепчешь ты влюбленно:«Словолитня Ревильона!»Было то во время оно,но пошло, однако, впрок.Словолитня и аптекадевятнадцатого века, –все терзанья человекав дебрях этих трудных лет!Если прошлое тревожит,кто сказать об этом сможет?Разве всё в поэму вложитнекий истинный поэт?!Фантастические миги,где романтики-расстригиболь преображали в книгис бескорыстностью смешной;буквы, шпации, пробелы,«Приключенья Арабеллы», –страсти легкие пределыдышат прежней новизной!Было то во время оно:Словолитня Ревильона,было то во время оно,не сегодня, не сейчас…Отчего же строки этив потайном вечернем светевновь у сердца на примете,сызнова тревожат нас?Было то во время оно:Словолитня Ревильона,Словолитня Ревильона,голубой светильный газ!

«Господа подъезжали к вокзалу…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия