Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Бывает, барахлит забвеньямгла подобно полевому телефону…Таинственная женщина плылапо расписному синему плафону.А пламя подымало языкии в сновиденья странные тянуло,где отзвуки и нисхожденья гула,где комнаты как в сказке высоки.Пожалуй, что тогда мне было десять,во мне еще не накопилась злость,не в пушкинской, а в ильфовской Одессемне проживать в ту осень довелось.Там было даже и кафе Фанкони,нарпитовское стойбище мужей,и небоскребы в восемь этажей,но речь пойдет о расписном плафоне.Летела – в складках, в драпировках вся,очами похотливыми кося,но сверх того не ведая корысти, –мадам, должно быть, итальянской кисти.Бинокль к глазам прильнет, как соль ко рту,и сразу в приближеньи многократном –бетонный мол, сродни рассветным пятнам,и трубы разноцветные в порту.Так сочетался этот Мир-навыростс грядущим… Впрочем, это ничего!Но более, но более всегомне памятна тех дней морская сырость.Она была повсюду и всегда,цвела в подъездах животворной тенью,сродни испепеленью и томленьюи некой сладковатостью горда.С тех пор прошло немало лет и льдов,но сырость эта ждет в мечтах опальных,на лестницах приморских городови в тусклом свете комнат умывальных.Но непрерывен времени поход,он движется по месяцам угаслым…Нагретым маслом пахнет теплоходи вся судьба нагретым пахнет маслом.Машинным маслом. Что за толчеянам подтверждает непреложность мига!Морская сырость – вотчина твоя,Одесса, Феодосия и Рига.Чем пахнет на заре Восточный Крым?Чем пахнет на заре Бассейн Донецкий?Чем пахнет время? Спячкою мертвецкойиль пробужденьем? Мы – поговорим…Был старый дом. О время, не тревожьосколков воронцовского уюта!Еще мне снится душная каюта,Где с морем обручен Одесский Дож!Во мне еще накапливалась злостьи ожиданий тщетное величье, –не смог Всего Грядущего Обличьепровидеть я. Но кое-что сбылось.

КАТОК «ПЕЧАТНИК»

Памяти Франческо Катто

На Украине Слободскойжил равнодушный итальянец,он придавал граниту глянецвесьма умелою рукой,сулил покойникам покой,женил чахоточный румянец, –седой ваятель-итальянецна Украине Слободской.Надгробных памятников мастерпочил и помер в свой черед,теперь у смерти он во власти,зато Искусство не умрет.Торчат в расцвете неудобья,хранящие холодный пыл,многопудовые надгробьяи монументы без могил.Так помер равнодушья латник,ваятель мраморных девчат.У самых врат катка «Печатник»его изделия торчат.

«В этом Харькове, старом как мир…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия