Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Деревья черные, как трефы.Земля оголенана всем пространстве от Мерефыи до Люботина.И не с беспечностью Эфеба –резвясь как зрелый муж,уже барахтается небов глубинах спелых луж.И мимо зябнущего плеса,вращаясь на весу,проциркулируют колесалокомотива «Су».Блоха, прикидываясь Дафной,заполнит зыбкий пруд.Гудки завязнут в телеграфнойпроводке – и замрут.И над изменчивой личинойсигнальных фонарейграчиный гомон и галчиный,иль галочный скорей.И пробуждением Деметрыовеян вешний шлях,замызганные километрыи галька в колеях.И в неуемность окоемаеще до темнотывплывут гектары чернозема,как жирные киты.Они помчатся в эстафетеза музыкой стиха.Их прогарпунят на рассветекривые лемеха.И устремляются в кочевья,сопя, как ламантин,китообразные деревья.Мерефа-Люботин.

«За окнами снежная тьма…»

За окнами снежная тьма.Россия считает расходы.Как старые пароходы,доходные стонут дома.О, как описать эту жестьс ковчегов нахохленных кровель?О, как этот хлопьевый промелькпостичь, и понять, и прочесть?Невольно поются стихина лад Северянина старый.Поэмы гудят, как амбары,а критик долдонит верхи.Балконы, столбы, эркера,угрюмые кариатиды,отрады, тревоги, обиды,сегодня, заутро, вчера,угрюмые кариатиды,балконы, столбы, эркера.В квартирах арбатской судьбыостатки модерна. Останки.Чаев позабытых жестянки.Иконки померкшей мольбы.В столице иль на полустанке,где сцепщик сцепляет гробы.И люди, успевшие вмигпригубить не мед, как Вителлий,а самый тот КУБОК МЕТЕЛЕЙ,немыслимый КУБОК МЕТЕЛЕЙ,что к слову поэта приник.Шли хлопьев метельные сворына штурм первозданного дня.Была суетня, беготня.Эпоха взрывала соборы,металлом свой путь осеня.Была наша доля легка,еще наши очи сверкали,и пальцы еще прилипалик замызганной кнопке звонка…

«Я должен рассказать о том…»

Я должен рассказать о том,как дождь неслышно входит в дом,на цыпочках, как гном в легенде;я должен повторить рассказ о том,что в сотню тысяч раз ценней,чем деньги или денди!А здесь, в краю зеленых нив,в краю, где шествует прилив,прорвав гниющих водоро слейзавесу… По песку скользя,мне прошлого забыть нельзяили переложить на после.Был город, град, вот он каков! –обитель лестничных звонков,тоска заплеванных фасадов;досадуя на тьму и свет,мы так скучали, будто нетздесь солнца… Темно-шоколадов,закат стучался к нам в окно,и было, кажется, темно,совсем темно… Был день как годутрат, смятений и невзгод.(И это всё? Непредставимо!)А город, град, приют друзейбыл безысходен, как музей,и мямлил, словно пантомима.

ЛЕВОБЕРЕЖЬЕ

I. «Возвращусь в ветвей безбрежья...»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия