Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

В этом Харькове, старом как мир,в этом городе, в этом губернском,в этом ветре степном, в этом резком,были мы молодыми людьми.Были мы молодыми людьми,были мы гимназистами в блузах,этот мир был так скромен и узок.Ах, в своих самых юных конфузах,в наших первых ребячливых музахбыли мальчиками, черт возьми! —были мы молодыми людьми!Были барышнями, черт возьми!Гимназистками в фартушках были!Три реки в керосине и в иленикуда не текли, черт возьми!Никуда не текли, черт возьми!Лопань, Харьков и Нетечь, онитриедины в одном недвижимом.Было время подернуто дымом,было время подкрашено гримом, —вспоминая о самом любимом,о блаженстве неповторимом,о богатстве, ни с чем не сравнимом,были мы молодыми людьми!Было время – путем, непутем,были дни в обывательском тесте,и еще не пылали поместья,вихрь не плакал голодным дитем, –но из этого плача и ила,из всего, что в судьбе нашей было,из всего, что душа не забыла,кровь всплеснулась, и сердце изныло,и послышалось имя: Артем!

«Когда-то были детские обиды…»

Когда-то были детские обиды,седой стакан с холодным молоком,и неумытые кариатидыподдерживали выпуклый балкон.Когда-то были райские отрады.Они мертвы. Их к жизни не воззвать.Гремели первомайские парады,и тягачи корежили асфальт.И фонари бренчали, как монисто.И метеоры падали в траву.И пыльный город назывался Мисто,а я его никак не назову.И пыльный город в говоре нерусском,полынный дух украинской земли,а там, далеко, за Бурсацким спускомстыдливые акации цвели.Прошла гроза – и на листочках мокрыхмерцает отсвет Божьего лица.А я ребенок, по-славянски – отрок,а в здешнем просторечии — пацан.Полынный дух, тревожный и прогорклый.Невнятные ребячьи времена.Ступеньки Университетской горкии бронзовый сюртук Карамзина.И жирный рокот авиамотора.И вскинь глаза — и только пустота:мышиный цвет ампирного соборада маковка, лишенная креста.И облака. И ничего не надо.И мне уже никто не возвратитни этой неосознанной отрады,ни этих гипсовых кариатид.

«ИЛЛЮСТРАСЬОН», 1896

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия