Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Вновь времена, времена, времена,снова огниво, кресало и трут,снова позвякивают стремена,ржут иноходцы и трубы ревут,снова огниво, кресало и трут,снова не верить словам и слезам,снова затеряны двери в Сезам.Черный подсолнух в белых зубах,чересседельник по том пропах,снова вздуваются жилы на лбу,снова мне в губы вложила трубу,переплетенная жилами лба,вера, надежда, судьба.Ежели прах развеют ветра –это еще не беда.Ежели враг возжелает добра –это еще не беда,а са ира, са ира, са ира,никто никому не желает добра,никто, никому, никогда.Никто никому, никто никогда,хотя б на секунду одну;но если за радостью встала страда,за счастьем узрели вину:никто никому, никто никогда,хотя б на секунду одну…Только бы зубы до боли сжать,только бы вместе с тобой дышать,праздные ноздри раздув дотла,только бы ты жила.Вот я стою – ну, не я, любой,весь как звенящая нить,вот я стою, чтобы собойгибель твою отстранить.Нет, не собой, не одним собой:сердцем своим и своей судьбой,прошлым своим и своей мольбой,будничных дней гурьбой.Фосфором выветрившихся костей,счастьем своих нерожденных детей,светом их нераскрывшихся глаз,верностью без прикрас.Никто никому не желает добра,но это еще не беда,а са ира, са ира, са ира,смелость берет города.Печей кирпичи и святой бурелом,обугленный бурелом:сидят дипломаты за круглым столом,за очень круглым столом.– О мистер Многоуважаемый Шкафи достопочтенная миссис,о люди в жакетках и пиджаках,безукоризненных пиджаках,взирающие, окрысясь,на то,чего не вернуть с лихвой,на то, что невозвратимо,затем что колки иголки хвойи море невозмутимо.Невозмутимо его челои гладь его солона,и если станет тебе тяжело,и если замрут стремена,приди – и пригоршней зачерпнигорчайшую горечь вод,а там вдали – бортовые огни,седой, как лунь, теплоход.………………………………..Вновь времена, времена, времена,слезы большой беды,вновь стремена, стремена, стремена,съежившиеся сады,всадники в бурках, вороний грайнеутоленных стай.Рыжее пламя и смерть без вины,смерть за чужие грехи,широкогрудые скакуны,дым из прорех стрехи…Никто никому, никто никому,никто никому ни глотка,и я никогда, никогда не пойму,что доля моя легка,что я живу на зеленой земле,просторной и несуровой,что я живу на зеленой земле,а вовсе не на багровой.Мы вывернем наши души,как ватники, — наизнанку,мы слезы твои осушим,над озером спозаранку,и будут березы и ветлыв спокойные воды глядеться,и будет совсем искрометнымсовсем позабытое детство.Совсем позабытое детство,когда не тревожат тревогии можно, прищурясь, вглядетьсяв подкову на пыльной дороге, –и, внемля словам наговора,рокочущим снова и снова,хотя не вполне и не скоро,а всё ж разогнется подкова.Бредут по дороге гусыни,топорщатся кроткие крылья,подкова в окалине синейприпудрена замшевой пылью.И солнца лукавые бликилежат на плетне и заборе,лежат на фасетчатом ликеподсолнуха в желтом уборе.Потом зажигаются звезды,неяркие, мирные звезды,сначала одна, а за неюдругая и третья звезда.И вечер нисходит на землю,простой, как молитва ребенка,как самая первая песнямалиновки или дрозда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия