Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

ТРАВИАТА, ДВАДЦАТЫЕ ГОДЫ

Шляпа мята-перемята,и заплата на виду.Травиата, Травиата,престарелый какаду.И, прокашлявшись сначала,черномазый обормоткареглазых харьковчанокпесней за душу берет.Надрывается шарманщик –иностранный человек,механический органчик,потому двадцатый век!Луч упал с небесной твердив водосточную трубу,музыкант Джузеппе Вердиповорочался в гробу.Как хотите губы красьте –хоть помады целый пуд:если не привалит счастья,так и замуж не возьмут!Сколько слов смешных и добрых,подходящих в самый раз,проницательный стеклографотпечатал про запас.Разверни цыдульку, Настя,или Фрося – всё равно!Вот оно — пустое счастье,что ж ты плачешь – вот оно!А потом на двор угрюмый,обагренный сентябрем,забредут шурум-бурумы,завопят: «Старье берем!»– Эй, паныч, скорее думай —нет ли брюк иль пиджаку, —захрипят шурум-бурумы,задирая вверх башку.Их прогонит дворник Блыщик:– Здесь не велено чужим! –А потом придет точильщики начнет точить ножи.Парень видный, парень ражий –как обложит, не отбрить,точит ножницы – и дажеложку может наточить!Приманив ребячьи стайкипосле множества иных,заиграют попрошайкина валторнах жестяных.Из окошек, из гляделок,из уставленных в упормедяки в оберткахбелых полетят на грязный двор.Где ты, город мой просторный,сердобольное житье,дребезжащие валторныи татарское вытье?Я вас выдумал когда-то,я вас больше не найду,Травиата, Травиата,престарелый какаду!

«Приснился нам город у самой воды…»

Приснился нам город у самой воды,где воздух особенно влажен,где даже и синие вешние льдысползают по тропам лебяжьим.Приснился нам город. Закатный пожар.Жестокая пряжа рассвета.И взлет обелиска. И «Зингера» шар.Но Зингера ль стойбище это?Мансарды. Туманов седых колыбель.Матросской гармоники вздохи.И круглые глазки ручных голубей,забывших людские подвохи.И где-то на Западной (серой) Двиненедель корабельное стадо,где город в рассветном, в закатном огне,последняя сердца услада.

«Как далека от нас действительность былого…»

Как далека от нас действительность былого,как полусказочна ее смешная явь:пройдя сквозь решето классического слова,Россию давних дней по-своему представь.Россию давних дней и гоголевских масок,смертей, утрат, тревог – печальных остряков!Некрасов сумрачный и праведный подпасок,и проза – долгий путь – чреда обиняков.Мы верим в действенность соблазнов и событий,но мы куда умней, прохладней, деловитей,и чичиковский фарс нам попросту смешон.Так тени праздных туч плывут по амальгамесоборных куполов. И всадник вверх ногами,да, Медный Всадник сам – лучом преображен!
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия