Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

«Миновало – и не в счет…»

Миновало – и не в счет,отгремели батареи;всё проходит, всё течет:панта реи, панта реи…

КАРЕГЛАЗОЕ ПЛЕМЯ

«Свою судьбу яви…»

Свою судьбу явивосторгу моему,когда закон любвивплывает в дождь и тьму.Упрям любви закон,закон благих недель:балкон, Лаокоон,восторга цитадельскульптур холодный гипс,ночных дождей тщета,восторга трудный всхлипи хижин нищета.Пусть вспомнит, кто не глуп,ночных стихий испуг,печаль ночных халуп,тоску ночных лачуг.Тревог иной любвия сердцем не пойму:свою судьбу явивосторгу моему!

ЖЕЛЕЗНЫЙ ЦВЕТОК

Ты Железный Цветок, бесполезный железный цветок,родич Розы Ветров, а над ней соловьям не распеться,ты печалей моих, ты отрад моих горький итог,юность, юность моя, джовиньецца моя, джовиньецца!Что мне делать с тобой, если порохом сумрак пропах,если смерть заменила чудесный обычай рождений,если стебель в шипах, если стебель в колючих шипах,если стебель в шипах, словно проволока заграждений?Родич Розы Ветров, слишком сумрачен твой вертоград,горизонт разделен на покорные, плоские румбы,онемели кусты, не слыхать соловьиных рулад,и прильнули к земле пышногрудые, круглые клумбы!Пробежит, пробежит, пробежит электрический ток,как по проволке той, и умрут соловьи до рассвета…Электрический ток, ты к пернатым совсем не жесток,а из их язычков не угодно ль отведать паштета?!Ветры гнали меня, а теперь отдохнуть бы в саду,навалиться бы грудью, прижаться бы грудью к ограде,к завитушкам ее… Я отрады нигде не найду,я награды нигде не найду, даже в мертвом твоем вертограде…И нагрянет зима, и воспрянет хромая зима,и метели, метели, метели завьются спиралями стружек!А тебе бы к теплу, а тебе бы в людские дома,а тебе бы уйти, а тебе бы укрыться от стужи!Там, за рамой двойною, за хмурью замазанных пор,корешки золотые, которых я гладить не вправе;за волнистыми стеклами спит кузнецовский фарфор,и предчувствует бурю барометр в дубовой оправе.Надвигается полночь, хрипит, и скрежещут часы,и – рукою подать, а не видно за снежною мутью…Мой железный цветок, даже светлые капли росына твои лепестки оседают мертвящею ртутью!Что мне делать с тобой: на порошей покрытый порог обронить?Подарить ли кому? Разыграть ли тебя в лотерею?Мой Железный Цветок, бесполезный железный цветок,я дыханьем своим, я дыханьем тебя отогрею!

«Милый друг, тужить не надо…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия