Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

ГОЛЛАНДЕЦ ЛЕТУЧИЙ

Опьяни меня цепкою тучей,нежной болью меня опьяни!Я не твой – я голландец летучий,не такой, как они.И пускай эти строки корявы,но, главу не подставив мечу,не ищу я надежды и славы,только верности женской ищу!Я плыву сквозь фарфор шоколадниц,полупризрачный сон-снеговей,крепкоскулый усатый голландецнеких полуиспанских кровей.И неважно, в каком я колете,и в какую я кожу зашит,и в какие рыбацкие сетимой корабль опуститься спешит.Я на рейде. Опутанный бытом.Будто нищий, поэт иль бандит.Лишь наяда под острым бушпритомв мои зоркие очи глядит.В пляске радуг, причуд и созвучийпротекут мои утлые дни.Я не твой – я голландец летучий,не такой, как они!И в своей разрушительной болия лечу на торосы и льды,неприкаянный шут поневолеиль Скитальчество Чистой Воды.Милый друг, за рассветною тучейрасточатся угрюмые дни.Я твой муж, я – голландец летучий,не такой, как они.Погляди, как, волны не касаясь,повинуясь ночному лучу,не раскаиваясь и не каясь,выше пены, как глиссер, лечу!И покамест я не на приколе,и пока не на дне я морском,неприкаянность яростной болине уляжется в сердце мужском.В недрах этой галеры шатучейты души моей не схорони.Я не твой – я голландец летучий,не такой, как они.Между мной и тобой – поколенья.Не кляни ж мою душу, сестра.Мы с тобой – золотые поленьяодного голубого костра.И когда-нибудь, в прошлое канув,я скажу, никого не кляня.– На высоком костре океановбез зазренья сожгите меня!

«Захлопнули дверцу…»

Захлопнули дверцуи взмыли в лазурь,а женское сердцеосталось внизу,и губы без дрожив изгибе витом,и взлетных дорожекупругий бетон.А там за оконцем –лазурная мглаобрушена солнцемна ребра крыла,и, грузно вгрызаясьв шатер темноты,колесам на зависть,рокочут винты.Повисли колесапод фермой руля,и каплями плесовпокрыта земля,и мир одинаков,наивен и грубв макетах бараков,градирен и труб.Когда бы, когда бы,когда б ты была,как липы и грабы,сильна и светла,чтоб в сердце своемвоплотить благодать,чтоб только вдвоеми грустить, и страдать,чтоб розовым плесомв рассветную мутьк свинцовым колесамбеспечно прильнуть.

НАВЗИКАЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия