Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Чтоб в цель попасть, как алкоголик в тире,так попадать не каждому дано,а после вновь – экрана полотно,мельканье пятен в смутном киномире.Ах, равновесье славное – оноустойчиво, как глобус на рапире,назойливо, как желтый цвет в ампире,таинственно, как нежное руно!И все извивы мысли, и уклоны,и выверты тоски глубоколонной,к чему всё это? Кто развеселиллюдскую душу бредом суеверий,развратом итальянских бухгалтерий,кровотеченьем цензорских чернил?

V. «Кровотеченьем цензорских чернил…»

Кровотеченьем цензорских чернилромантиков история смиряла,душила теплотою одеяла,так скальпель – Абеляра оскопил.Жизнь обернулась муками Тантала,но Воронов наш век омолодил:вернул почтенным старцам прежний пыл,пыл павиана или гавиала.Преобразились все – ни дать ни взять,юнцы! Нужна спасительная клизма,чтоб избежать последствий катаклизма.И всё ж постигнуть счастье – обладать!Не думая о востроглазом сбире:вновь поселен он на твоей квартире.

VI. «Вновь поселен он на твоей квартире…»

Вновь поселен он на твоей квартире,не гений – нет, но разумом востер,он руки к солнцу осени простер,застывшему в бестрепетном надире.Тянулся бесконечный разговоро Гамлете, о пламенном Шекспире,о дочерях и о безумном Лире,о том, куда исчез былой задор.Так мертвый генерал прильнул к лафету,и напрягались жилы конских глав,и тронулся лафет, заскрежетав.Так рядовые верили в комету,в предмет, который над вселенной плыл:знак зодиака – гнусный крокодил.

VII. «Знак зодиака – гнусный крокодил…»

Знак зодиака – гнусный крокодилповис над моргом имеем Мандрыки.Неслась эпоха в громогласном рыке,и схимник Пимен в келье захандрил.В лазурь небес вонзились гнева пики,Марию кроткий голубь утомил,слетел с небес архангел Гавриил,сей потребитель даровой клубники.О чем ты шепчешь, юноша пустой?О женской красоте? Постой, постой:на заднице твоей багровый чирей!Зря жаждешь ты неслыханных услад –попарься в баньке и надень халат,учась картошку поглощать в мундире!

VIII. «Учась картошку поглотать в мундире…»

Учась картошку поглотать в мундире,учась ходить, ступая в след отцов,учась быть скромным. Ведь, в конце концов,порой равны гагачий пух и гири!И твой венец светлей иных венцовпо всей земной необозримой шири, —ты опрокинул замыслы творцоввселенской твердокаменной псалтыри!Опять апрель, и снова с крыш капель,и снова в сердце вьется вешний хмель,а что в итоге? Ничего в итоге!И так скучны все наши монологи,так жизни цель печальна и темна,и потому порой мне не до сна!

IX. «И потому порой мне не до сна…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия