Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

«Окаменевшая смола…»

Окаменевшая смола,самоотверженная смолка.Всё было. Всё прошло и смолкло.Пороша белая легла.В тумане крепости игла.Под гнетом книг прогнулась полка.Всё было. Всё прошло и смолкло.Гляжу из темного угла.Один я. Как в календаре,сочтенный вычурною датой,день февраля двадцать девятый.Один, как муха в янтаре.Всё будет вновь, что было встарь.Всё было встарь, что будет снова:чернеет пойманное слово,а вкруг него блестит янтарь.

О ЧЕРСТВОМ СЛОВЕ

Я мог бы писать о зеленой траве,о небе, которое зноем согрето,я мог бы писать о слепой синеве,о мстительном холоде бабьего лета.Вот так мы на юность теряем права,умение быть молодым и красивым,и стелется-вьется трава-мурава,да жестко нам спать по угрюмым обрывам!Хочу уподобиться сонной сове,которая многого в жизни достигла, –не стану я петь о траве-мураве,спою вам о хвойных бестрепетных иглах.Нет, песенниками таких не зовут,затем что для этого слишком сурово(для терций и квинт, для секунд и минут)мое самовитое черствое слово.

«Когда угасает день…»

Когда угасает день,нам горечь былая не снится,не свет, а печальная теньложится на наши ресницы.Восточные скаты в тени,на западных свет умирает:кто теплит живые огни,а кто – побежденных карает!Но сердцу осталось одно:идти, опускаясь на дно,на самое дно бытия,туда, где всё тише и тишенисходят поминки, кутьяи братья из «хевре кадишо»!

«Мне слишком больно толковать…»

Мне слишком больно толковатьо том, как свет терзает очи,мне слишком тошно торговатьвразнос – всей кровью этой ночи!Когда и сердце на износ,и по хохлацкому Трипольюготов ты унести в мороздушонку, траченную молью.

БЕССМЫСЛЕННЫЙ СОНЕТ

Ночь холодна, а я еще живу,я говорю о грозах и лазури,я говорю о солнце после бурии о желанном счастье наяву.Я восхваляю чуждую молву,я только малый мим в литературе,я не Стручкова, я лишь Лапаури,и танец я поддержкою зову.Я повторяю речи первых дней,когда всё было ближе и родней,когда всё было сладостно и ново.Но изо всех неповторимых слов,непоправимых слов, ненужных снов,мне дорого единственное слово.

ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ

Последняя песня, последняя тьма,последнее виденье Бога,последняя торба, судьба и сума,последняя сердца тревога.Последняя горечь последней грозы –проход облаков в колыханьях.Обрыв. Где теперь нашей жизни азы?Ты что-то напутал, механик!

«Жизнь обрывается на полувздохе…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия