Читаем Я говорю на русском языке. Песни осени. Книга вторая. Куда-то плыли облака… полностью

Я говорю на русском языке. Песни осени. Книга вторая. Куда-то плыли облака…

Лирика сборника, по-женски, безоглядная и драматичная, покоряет искренностью и красотою чувств, подлинностью переживаний. О чем бы автор не писала: о любви, о жизни и смерти, об одушевляющей силе русского духа. Книга избранных стихов полна обаяния лирики истинной женской поэзии. Страстностью напряжения внутренних любовных переживаний. Непосредственным осязанием жизненных противоречий и конфликтов, масштабностью восприятия поэтической судьбы. В продолжении традиций классической русской поэзии, воодушевляет любовью к родному краю, Отечеству. Поэзия автора красочна богатством классического русского языка.

Галина Теплова

Поэзия / Проза / Современная проза18+

Галина Теплова

Я говорю на русском языке. Песни осени. Книга вторая. Куда-то плыли облака…

«Воспоминание — единственная обитель, из которой человека изгнать невозможно».

Отто РАН

«…Когда печально догорит…»

…Когда печально догоритСвеча Любви — свеча святая! —Какой рассвет, заря какаяНаш день на жизнь благословит?Почтём за благо — забыватьЖеланий сбивчивые речиИ дар судьбы недолговечныйУтратой станем называть.Когда ж претерпятся страданья —В какой-то день, в какой-то час —Своим теплом согреют насБылой любви воспоминанья…17 марта 1979 г.

«Душа спала… Дышала душно…»

Душа спала… Дышала душно… Чего ждала? —Призыва?.. Подати подушной?.. Огня?.. Тепла?..Не знаю, право. Было поздно. Гроза была.Неизъяснимо, непреложно — Душа ждала.Не зная кто ты: вестник счастья? Гонец беды? —Ждала, как первого причастья… Твои следы —Неисследимо, непричастно — Бежали прочь…Ждала!.. И трепетно, и страстно Дышала ночь…10 июня 1979 г.

«Звучала гитара светло и мятежно…»

Душа темна… Никто не различит

Ни звука, ни оттенка, ни движенья…

И вдруг Любовь! — в одно прикосновенье

Весь Мир Души до глубины раскрыт!..

13 июня 1979 г.Звучала гитара светло и мятежно,Как вешние ветры Российских полей, —В порывах страданья, в порывах надеждыМне слышался Голос Отчизны моей…Звучала гитара тревожно и страстноКак Русское Небо над талой водой, —Казалось, мы были свободны — и властныПомериться с Небом земною судьбой…Звучала гитара негромко и грустно,Как раннее утро туманного дня, —Над миром печали — до боли по-Русски! —Рассветная Песнь возносила меня…Звучала гитара… Послушай, послушай! —Оставь свои песни и взоры свои! —О, как они ранят! — как мучают душуБессмертным желаньем Бессмертной Любви.Звучала гитара!..14 июня 1979 г.

«…Я Ваши руки отвела…»

…Я Ваши руки отвела —И долго-долго вслед смотрела…Весна смущалась и робела —Всё улыбнуться не могла…Подслеповатый, тусклый светСочился с пасмурного неба,Как наважденье сна иль бреда…И вдруг вовсю посыпал снег! —И серый день пресветным стал, —О, как он весело смеялся!..…А снег летел, земли касалсяИ там — счастливый! — умирал…1 апреля 1979 г.

«…Я люблю не тебя, а мечту о тебе…»

…Я люблю не тебя, а мечту о тебеИ смертельно боюсь одиночества, —Ничего не изменится: в нашей судьбеВсё расставлено твёрдо и прочно.Я по-девичьи гордо тебя сторонюсьИ, невольно смущаясь, жалею, —Даже взглядом к тебе прикоснуться боюсь,Даже слова сказать не умею.Но в тишайшие ночи, под шелест дождя,Ты мне снишься — и нежный, и страстный,И внезапно становится ясно —Я люблю не мечту, а тебя.27 сентября 1978 г.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука