Читаем Я говорю на русском языке. Песни осени. Книга вторая. Куда-то плыли облака… полностью

Над холмами цветущей земли,Над холстами цветущего снегаИзлучённые дали взошлиНезакатного вольного неба.Только в небо глядится сосна,Только небо река отражает,Чутко внемлет ему тишинаИ на верность орёл присягает.Отчего ж эта звёздная высь,Отчего ж эта твердь голубаяТак стремительно падает вниз,Беззаветно к земле припадая?В двуЕдинстве Природа дана,ДвуЕдино познанье от века,И, как Небу Земля суждена —Суждены Человек Человеку.Одному и былинкой не стать,Одному и Бессмертья не надо, —О, как радостно сердцу вниматьВосхищенью влюблённого взгляда!Как отрадно душой прорастатьИз теснин бесталанного тленья! —И ставрожные ковы сжигатьВ животворном Огне вдохновенья!Не задуть нам Святого Огня! —Ты как Небо взошёл надо мною, —Суждено мне до крайнего дняБыть твоей наречённой Землёю!..7 октября 1980 г.

«Хоралы лунной тишины…»

Хоралы лунной тишиныЗвучат торжественно и строго,И мы — в себя погружены —Почти допущены до Бога.Душа восторженно дрожит,Внимая звукам напряжённым!..О, Господи! — зачем Твой ЩитЛюбовью насмерть поражённым?!11 декабря 1979 г.

«…Моё лицо — твоё лицо…»

Мы два гребца на утлом челноке…

Мы две звезды на высоте небесной.

Афанасий ФЕТ…Моё лицо — твоё лицо, —И Путь неведомый, страдальный,Но рук возлюбленных кольцоСвященней таинств обручальных.О, как просторно нам с тобой!В слияньи душ такая нега! —Нет чувства выше, чем Любовь,Оно древней Земли и Неба.Ему давали Имена, —Но все не суть. Его названье,Быть может знает тишина,Да ночь, да звёздное сиянье.Но это чувство в нас самихНе поддаётся уловленью:Оно нетленней Откровенья —И мимолётнее, чем миг…25 января 1982 г.

«Этот год пролетел, будто сон золотой…»

Этот год пролетел, будто сон золотой!..Золотому вослед полетела бы в яве,Но стою, как сосна на вершине крутой, —Даже молнии ждать я не вправе.Я себя не щажу, не храню «на потом» —Истомленная страсть неуместна на тризне:Как гроза — испытанье небес на излом,Так Любовь — искупленье Бессмертия Жизни.9 июня 1980 г.

Гроза над садом

…Если пламень душа,

Значит — бабочка тело,

Трепеща, чуть дыша —

Обожглось — прикипело.

Чем тесней — тем ясней

на ветру торопливом

Плоть надежд и страстей

Прогорает… Счастливо!

19 декабря 1983 г.

1. «…Чуть луна приоткроет лицо…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука