Читаем Я говорю на русском языке. Песни осени. Книга вторая. Куда-то плыли облака… полностью

…Чуть луна приоткроет лицо,Чуть туман проберётся в сады —Уж взлетают ко мне на крыльцоПо протаявшей тропке следы!..Сад заглох. Ускользающий прочьТоропливо смеркается след…Как была бы черна эта ночь! —Да сияет мороз на стекле.Так сияет! — что больно глазам,Так играет! — не смею дышать…Потому и скатилась слеза,Оттого — занемела душа…9 апреля 1984 г.

2. «Всего-то — ветхая ограда…»

Всего-то — ветхая ограда:Калитку тронуть — и войти.О, долгожданная отрада! —Припасть и душу отвести.В слезах —Бессильных, безутешных —По-детски голову склонить:— Погладь! Погладь её!.. НездешнийСтруится свет между ракит, —Крадётся дальше, к заовражьюИ застывает над прудом……Воспоминанию не важно,Что мы его совсем не ждём, —Оно — не в силах жить изгоем,Весь мир когда-то полонив, —Взойдёт и встанет над тобою,Твоих не слушая молитв.Ату его!.. Какие окна,Какие двери растворять?! —Багдадский вор, и тот не мог быСвою судьбу уворовать.Дерзишь — и терпишь. И, отчаясьТоску о прошлом истребить, —Вдруг невозвратно понимаешь,Что без неё не сможешь жить, —Что Наше Прошлое бессмертно……Сейчас калитку отворю —И вновь бессонницей заветнойЛегко вступлю в твою зарю…29 октября 1985 г.

3. «Смеялись, спешно говорили…»

Смеялись, спешно говорили,Смолкали разом, как-то вдруг, —А взгляды чутко сторожилиУлыбку глаз, смущенье рук.Но чуткий взор, но смех беспечный,Но вздох — души не выражал…И вдруг — горячий, скоротечный —Над садом сумрак задрожал!Померкли выси!.. НапряженноТяжёлый прокатился гулИ двери шаткого балконаГрозовый ветер распахнул! —Порыв стремительный! — объятья,Признанья радостный испуг! —И шелест лёгонького платья,И гром сердец! и трепет рук!..И сад, во мраке погребённый —Вдруг озарился, будто днём! —И мы молчали потрясённо,Преображённые огнём.Восторг и ужас!.. И желаньеПогибнуть в радостном огне! —И свет любви, и свет страданья —Всю душу ты прочёл во мне.И я — как душу — прочиталаВ твоих глазах свои глаза…В саду гремела, грохотала,Блистала летняя гроза! —Всё ослепительней, всё чаще,Всё ярче озарялся дом!..Чем безоглядней было счастье —Тем горше вспоминать о нём.11 июня 1985 г.

4. «Пел соловей… Всю ночь он пел…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука