Читаем Я – комментатор! Василий Уткин, Виктор Гусев, Владимир Стогниенко, Геннадий Орлов и другие о тонкостях профессии полностью

– Безусловно, российский репортаж отличается от иностранного, и никакого смысла в копировании я не вижу. У нас свой путь, которого надо придерживаться.

Вот, например, в Северной Америке или Европе больше говорят именно об игре. В любом виде спорта, даже наименее раскрученном. У нас в таких ситуациях надо суметь дать как можно больше информации вокруг матча: интересные жизненные истории украсят репортаж, если ими не злоупотреблять. Так зритель будет больше сопереживать происходящему на экране.

Такое отличие от Северной Америки я бы объяснил тем, что там спорт идет на кабельном телевидении, и за свои деньги его подключают в основном люди разбирающиеся. А у нас подразумевается работа на федеральном ТВ, когда зритель впервые может столкнуться с каким-то видом. И вот, чтобы его увлечь, приходится находить сопутствующие фишки.


Григорий ТВАЛТВАДЗЕ:

– Все должно идти от сердца. А когда хором орут «Гол-гол-гол-гол-гол!», всегда думаю: «Ребята, ну это же не ваше, ну где вы этого наслушались? У испанцев, у аргентинцев?» Да свое же нужно! От своего надо идти, от ритма жизни, характера, души. Мне очень сложно говорить негативное, да и не хотелось бы, но все это очень похоже на попугайничество.

Смогли бы провести репортаж на иностранном языке?

Геннадий ОРЛОВ:

– Не смог бы. Для этого надо язык знать. Я, к сожалению, не знаю. Поэтому с уважением отношусь к тем, кто учит языки.


Василий УТКИН:

– Нет.


Виктор ГУСЕВ:

– А я комментировал по-английски хоккей во время турне ЦСКА по Северной Америке в рамках проекта «Русские Пингвины». Играли, правда, не с командами НХЛ, а с фарм-клубами, но два матча вместе с американским коллегой отработали.

Впрочем, это было несравнимо с самостоятельным репортажем: я выступал в качестве гостя. Уверен, американские слушатели делали скидку на то, что я не носитель языка. Считаю, что комментировать так же качественно, как настоящий носитель языка, невозможно. Хотя сам я и заканчивал иняз, все равно не смог бы составить конкуренцию у микрофона иностранцу.

Думаю, в случае с пишущими журналистами – то же самое. Не верьте тем, кто говорит, что спокойно смог бы печататься на английском и стал бы ведущим автором, скажем, Sports Illustrated. Так не бывает! Да, был писатель Набоков, который одинаково хорошо писал на двух языках, но это – совершенно особая история. В такой журналистский подвиг я не верю.


Владимир СТОГНИЕНКО:

– Может быть, и смог бы на английском, но, сто процентов, звучал бы намного хуже, чем любой начинающий англоязычный комментатор.


Константин ВЫБОРНОВ:

– Провести можно, вопрос в качестве. Гоняешь мяч, называешь фамилии – это не так сложно. Просто подстраиваешься, и Черчесов становится «Тщертщесоффым», но понятно: только ради смеха. Конечно, получится не репортаж, а суррогат.


Ольга БОГОСЛОВСКАЯ:

– Нет. Плохо знаю языки.


Андрей ГОЛОВАНОВ:

– Конечно, не смог бы. У нас своя манера комментирования, у латиноамериканцев – своя, у англичан – своя. Чтобы соответствовать, надо работать всю жизнь. Вот, например, читал, что англичане, оценивая наших комментаторов после чемпионата мира, отмечали: не чувствуют игру.

Они имели в виду, что еще до начала атаки, когда одна из команд только отняла мяч на своей половине поля, по голосу комментатора должно быть понятно, что сейчас будет гол. Даже если им вроде бы и не пахнет. Вот такие разные подходы.


Роман СКВОРЦОВ:

– Думаю, смог бы, но почтеннейшая зарубежная публика была бы скандализована: жизнь ее к этому не готовила.


Олег ЖОЛОБОВ:

– Наверное, нет. Вот Витя Гусев смог бы. У меня не такой совершенный английский. С другой стороны, мне сложно представить, как, не являясь носителем языка, можно было бы донести до зрителя происходящее, допустим, в концовке легендарного баскетбольного финала Олимпиады-72. С теми самыми тремя секундами Мюнхена.


Кирилл ДЕМЕНТЬЕВ:

– Такой опыт есть: финал Лиги чемпионов в Тбилиси. На английском, не на грузинском. Было интересно, и получилось лучше, чем боялся.


Александр НЕЦЕНКО:

– В данный момент вряд ли смог бы провести на английском, но, если подтянуть язык, не вижу ничего невозможного. Мне часто приходится смотреть иностранные трансляции, и мне кажется, что там не нужен особо большой словарный запас. Все-таки слишком много на отвлеченные темы не рассуждают. Поэтому при должной практике и подготовке вполне может получиться.


Григорий ТВАЛТВАДЗЕ:

– Не сказал бы, чтобы мог провести на грузинском. Хотя… Сейчас в Тбилиси, если вставляешь в речь русские слова, это считается городским сленгом.

Часто ли во время репортажей возникают конфликты с коллегами, и как это скрыть от телезрителей?

Геннадий ОРЛОВ:

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 знаменитых спортсменов
100 знаменитых спортсменов

Относиться к спорту можно по-разному, сколько людей – столько и мнений. Безусловно, современный спорт изобилует различными скандалами, связанными с необъективным и предвзятым судейством, договорными матчами, допингом. Но тем не менее, несмотря на все негативные явления, интерес к спорту растет с каждым днем.«Спорт учит честно выигрывать, – сказал однажды Эрнест Хемингуэй. – Спорт учит с достоинством проигрывать. Итак, спорт учит всему – учит жизни». И действительно, жизнь спортсмена – это не только очки, секунды, метры и оды. Как и у простых людей, у великих спортсменов бывают в жизни радости и огорчения, победы и поражения. 100 человек – 100 судеб, в чем-то похожих, в чем-то совершенно различных, иногда – вполне благополучных, а иногда – трагичных, безжалостно поломанных обстоятельствами. Одинаковых людей не бывает, в том числе и в спорте. Но всех представленных в этой книге объединяет одно – беззаветное служение любимому делу, преданность спорту…

Андрей Юрьевич Хорошевский , Дмитрий Викторович Кукленко , Дмитрий Кукленко

Боевые искусства, спорт / Спорт / Дом и досуг