Читаем Я - Кошка полностью

и иронией

Меня дразнили и неволили

гармонией.

И я светилась в этих чёрных

и проказничьих –

В твоих зрачках, всегда улыбчивых

и праздничных.


11 марта 2005


Зеленые


Зелёные

и сложные,

земные,

невозможные,

прекрасные,

бунтарские,

родные

и дикарские,

далёкие

и нежные,

простые,

безмятежные,

весёлые,

искристые –

глаза твои лучистые.


март 2005


***

Ты – моя Муза,

Ты нежный прибой,

Ласковый пламень

В послушных руках.

Сладкого вкуса

Мгновенья с тобой.

Твёрдый, как камень

И воск на губах…

Ты - мой единственный

Свет очага,

Тигр и кот,

И пушист, и игрив,

Место, куда

Не ступала нога,

Дикий, таинственный,

Кроток, ревнив…

Грань невозможного,

Лезвие глаз

К горлу подставив,

Прошепчешь слова…

Самое сложное –

Здесь и сейчас

Смело признать,

Что была не права…


2 декабря 2005

***

Фотография клочьями

Разлетится,

Проберусь к тебе ночью я,

Чтоб проститься.


Проберусь к тебе кошкою,

Как умею,

Зачерпну сонной ложкою

Злое зелье.


И, растаяв от ласки,

Или жалости,

Ночь, смертельной развязки

Не дождалась ты!


В сердце боль долгих лет

Задержалась.

Подгоняет рассвет…

Попрощалась…


4.12.2005


***

В воспалённом мозгу копошатся мыслишки,

5 часов до начала рабочего дня.

Может быть, я сегодня подавлена слишком,

Эй, мыслишки, оставьте меня!..

Пустяки, словно когти, впиваются в тело,

Оставляя глубокие раны с утра,

Я себя бы понять очень сильно хотела,

Только вот – не настала пора…

Измотала всерьёз, искалечила душу,

Побеждала все страхи, срывала джек-пот…

А теперь – спи, дурёха, и ветер не слушай,

Пусть гуляет… опять…

в голове…


23.10.2005


***

Скажи мне, что любишь, в проёме двери,

И назови своим «котёнком».

Нам тут осталось – год, два, три…

в обличьи парня и девчонки.

Мы тени зданий и томов,

Мы кошки, ангелы и бесы…

Мы существо о ста голов

И тот туман, что пал завесой…

Мы НЕЧТО, что НЕ может БЫТЬ,

Мы в сердце нож из стали тонкой…

Пока нам здесь осталось жить…

я быть хочу твоим «котёнком».


30.03.06


Весна


Когда Весна приходит на порог,

Неся безумство волн и птичьих криков,

То, наполняя каждый уголок,

Насмешливо бушует в сердце диком.


Заглянет в сад, расправит лист, шутя,

Надев одежды из берёзы тонкой.

И чудо совершая, как дитя,

Играя чувствами, смеётся звонко.


Смятенье, беспокойство, суета

В дрожащем воздухе весь день витает.

И кошка, дерзко глядя на кота,

На солнце щурясь, морщится, чихает.


май, 2003


***


Появилась из нежности нот,

Из соцветий молоденьких красок,

Прописав генетический код

На полу сотни детских колясок.


Положив томный взгляд на кота

Из обличья хорошенькой кошки

Притворялась, как в луже вода, -

И спокойной, и дерзкой немножко.


Так хотелось подснежником стать

И весну увидать самой первой…

А пришлось на прощанье стоять

На шкафу умирающей вербой.


16.04.06


* *


Я каплей дождя кап по мышце усталой,

Я ветром по венам, по струнам души!

Я стану звездой для тебя яркой самой –

Лишь будь,

говори,

улыбайся,

дыши…

Я криком огня, запоздалою искрой,

С утра – разгорюсь предрассветной мечтой…

Водой из-под крана –

Но лишь свежей, чистой…

Я ВСЯ ДЛЯ ТЕБЯ!

Я СЛИВАЮСЬ С ТОБОЙ!


Я пламя, я ясный денек новогодний,

Я летний загар – золотистый медок…

Кусочек земли или чудо природы,

Вечерний по спинке лихой холодок…


Я свет, я глаза – изумрудное русло,


Я та, что кошачьей походкой пришла…

Я ласка и нежность, и сила искусства,

Я знаю: тебе я, как воздух, нужна.


Расслабься, плыви по простору теченья.

Ты сонный и бодрый, и всякий хорош.

Лови же со мной чудо отдохновенья.

Ты мыслями грустными, ночь, не тревожь!


С тобой я останусь - в слиянии тайны

И умысла, смысла и разных причуд…

И наше слиянье с тобой – не случайно.


Слияние душ! Не какой-нибудь блуд!


Я сливками нежными томно растаю,

Исчезну росою, как плачет рассвет…

Что будет потом – я навряд ли узнаю…

Увидимся ль снова?..

Пусть будет – секрет…


29.05.06




Составитель: Тина Кошкина, Еремин Н.Н.

Художники: Гуркова Евгения Анатольевна

Интернет-ресурс.

Обложка: Интернет-ресурс.

Издательство: Еремин Н.Н., Н.Негодин г.Красноярск


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия