And the characteristic of garlic is the oil I've injected in her. | А специфика чеснока - это чесночное масло, которое я ей ввел. |
But nothing's happened. | Но - никакого эффекта. |
Goddamn it, nothing's happened! | Дьявол его побери, - никакого эффекта! |
He flung down the syringe and, trembling with rage and frustration, went home again. | Он швырнул на пол шприц и, трясясь от злости и разочарования, вышел вон. |
Before darkness, he built a small wooden structure on the front lawn and hung strings of onions on it. | Оставалось только ехать домой. На лужайке перед домом он успел до темноты соорудить некую деревянную конструкцию, которую всю увешал луковицами. |
He spent a listless night, only the knowledge that there was still much left to do keeping him from the liquor. | После этого апатия окончательно охватила его, и лишь сознание массы все еще предстоящих дел удержало его в этот день от тяжелой пьянки. |
In the morning he went out and looked at the matchwood on his lawn. | Утром он вышел на лужайку взглянуть на свое сооружение. Это напоминало ящик спичек, раздавленный трактором. |
The cross. | Крест. |
He held one in his hand, gold and shiny in the morning sun. | Он держал на ладони золотой крестик, червонно играющий в лучах утреннего солнца. |
This, too, drove the vampires away. | Крест отгоняет вампиров. |
Why? | Почему? |
Was there a logical answer, something he could accept without slipping on banana skins of mysticism? | Как объяснить это, не скатываясь в зыбкую трясину мистики и суеверий? |
There was only one way to find out. | У него оставался только один выход. |
He took the woman from her bed, pretending not to notice the question posed in his mind: Why do you always experiment on women? He didn't care to admit that the inference had any validity. | Вытаскивая очередную женщину из ее постели, он упрямо отмахивался от вопроса, который сам же и задавал себе: интересно, почему ты экспериментируешь исключительно на женщинах? |
She just happened to be the first one he'd come across, that was all. | - Ерунда, - сам себе отвечал он, - просто она оказалась первой, на кого я наткнулся. |
What about the man in the living mom, though? | - А как насчет того мужчины, в гостиной? |
For God's sake! he flared back. | - Ради всего святого, - пытался остудить он себя. |
I'm not going to rape the woman! | - Успокойся. Я не собираюсь ее насиловать. |
Crossing your fingers, Neville? | В самом деле, Нэвилль? Без скрещенных пальцев, а? |
Knocking on wood? | И не забыл постучать по дереву? |
He ignored that, beginning to suspect his mind of harboring an alien. | Не обращай внимания, - сказал он себе. -Похоже, у тебя в мозгах обосновался враг. Он может быть опасен. |
Once he might have termed it conscience. | Может привести тебя к безумию. |