"Good morning," said Ben Cortman. | - Приветствую, - отозвался Бен Кортман. |
Chapter Seven | 7 |
"DISTILLED FROM ALLIUM SATIVUM, a genus of Liliaceae comprising garlic, leek, onion, shallot, and chive. | "Вытяжка из сока "Allium Satmun", рода линейных, к которому относился чеснок, черемша, лук, шалот и лук-резанец. |
Is of pale color and penetrating odor, containing several allyl sulphides. | Светлая жидкость с резким запахом, содержащая несколько разновидностей аллил-сульфидов. |
Composition: water, 64.6%; protein, 6.8%; fat, 0.1%; carbohydrates, 26.3%; fiber, 0.8%; ash, l.4.%." | Приблизительный состав: вода 64.6, белок 6.8, жир 0.1, карбогидраты 26.3, клетчатка 0.8, зольный остаток 1.4". |
There it was. | Именно это. |
He jiggled one of the pink, leathery cloves in his right palm. | Он встряхнул в кулаке розовый кожистый зубок -один из тех, что он тысячами развешивал на окнах своего дома. |
For seven months now he'd strung them together into aromatic necklaces and hung them outside his house without the remotest idea of why they chased the vampires away. | Уже семь месяцев он мастерил эти проклятые низанки и развешивал их, абсолютно не задумываясь над тем, почему они отпугивают вампиров. |
It was time he learned why. | Теперь он знал, почему. |
He put the clove on the sink ledge. | Он положил зубок на край раковины. |
Leek, onion, shallot, and chive. | Черемша, лук, шалот, лук-резанец. |
Would they all work as well as garlic? | Будут ли они действовать так же, как и чеснок? |
He'd really feel like a fool if they did, after searching miles around for garlic when onions were everywhere. | Он будет выглядеть идиотом, если это окажется так: когда он искал, на десятки миль в округе не оказалось чеснока, в то время как лук рос повсюду. |
He mashed the clove to a pulp and smelled the acrid fluid on the thick cleaver blade. | Он положил зубок на плоскость тесака, раздавил его в кашу и принюхался к запаху выступившего каплями маслянистого сока. |
All right, what now? | Ну, и что же дальше? |
The past revealed nothing to help him; only talk of insect carriers and virus, and they weren't the causes. | Ведь он не нашел в своих воспоминаниях ни разгадки, ни ключа к происходящему. Лишь разговоры о насекомых-переносчиках, о вирусах. |
He was sure of it. | Он был уверен, что дело не в этом. |
The past had brought something else, though; pain at remembering. Every recalled word had been like, a knife blade twisting in him. | Правда, из прошлого всплыло не только это: захлестнувшая его боль воспоминаний с каждым словом вонзалась в его плоть. |
Old wounds had been reopened with every thought of her. | Старые раны раскрылись и кровоточили воспоминаниями о Ней. |