Читаем Я люблю тебя! Я верю тебе! полностью

Свой темперамент Ричард проявил только во время переговоров. Он с такой частотой сыпал словами, что Киф, который был не очень силён во французском языке, быстро потерял нить разговора. Руководитель их делегации потом сказал, что теперь он понимает, почему махараджа пользуется такой любовью населения и уважением властей – за каких-то два с небольшим часа он из них выбил столько преференций, что, фигурально выражаясь, оставил их и без сапог, и без штанов. (Киф про себя усмехнулся – так это было похоже на того Ричарда, которого он помнил и любил)

Следующее преображение Ричарда застало Кифа врасплох и заставило прятать глаза, чтобы справиться с набегающими слезами. После «успешных» переговоров (ну, это для кого как!) махараджа предложил «скромный ужин», на котором познакомил своих «дорогих гостей» со своей семьёй. Ну, во-первых, скромным это пиршество назвать никак было нельзя! Да простит Кифа Вел, но такого обилия вкуснейших яств и вин со всех концов света, не было ни на одном празднике в их замке. Но не это так растрогало Кифа. Сначала он обомлел от неземной красоты жены Ричарда – Пуниты34, а потом ему в сердце вогнали три гвоздя его дети: Джоньянт35, Кифан36 и Глэйлаш37. Не возможно было не заметить созвучие их имён именам Джонатан, Киф и Глэнис. Значит, они все дороги сердцу Ричарда! И он, Киф, тоже! Ох, как же хотелось Кифу обнять своих племянников, прижать их к своей груди, покатать на закорках, покружить на руках, пощекотать пяточки, чтобы услышать счастливый детский смех… Вот и приходилось смотреть в тарелку и глотать подступивший к горлу комок, чтобы не выдать перевернутым лицом свои эмоции.

Хорошо, что дети быстро ушли, но Пунита-то осталась! У Кифа чуть не вывалилась челюсть, когда он увидел, как изменился брат с её приходом. Такого Ричарда, пожалуй, не знал никто из их семьи. Столько всего было понамешано в его облике: любовь, нежность, гордость, ревность, мягкость, жесткость… Он был одновременно и властелином её, и её рабом! И страстным любовником, и заботливым папашей! И гордился красотой жены, зорко высматривая – кто тут посмел этого не заметить? и тут же ревновал к восхищённым взглядам других мужчин! А Пунита отвечала ему взаимностью по всем пунктам его отношения к ней, только была более сдержана в их выражении. Оба они светились внутренним светом, который непроизвольно вырывался наружу, когда они оказывались рядом друг с другом.

Киф от этого коктейля совсем потерял ориентацию во времени и пространстве. Хорошо, что его одёрнул сосед за столом, а то его секретная миссия полетела бы в тартарары!…


Всё-таки Киф задремал, потому что появление слуги, который осторожно тронул его за плечо и жестами попросил следовать за ним, оказалось для Кифа полной неожиданностью. Они долго плутали по тёмным коридорам, пока не оказались в ярко освещенной комнате. Киф на мгновение ослеп, выйдя из темноты, но этого мига хватило, чтобы слуга бесшумно испарился, а вместо него появился Ричард собственной персоной в цивильном наряде, который, после пышности богатых и пёстрых индийских одежд, смотрелся очень простенько.

Ричард заграбастал Кифа в объятия и, уже не сдерживая радости, сказал:

– Как же я рад видеть тебя, братишка!


34 – в переводе – «святая, чистая»

35 – в переводе – «победный»

36 – в переводе – «жеребёнок»

37 – в переводе – «кристалл»


26


– А я ещё больше! Только вот как к тебе обращаться не знаю: Ваше Величество или Ваше сиятельство?

Ричард рассмеялся и ответил вопросом на вопрос:

– А к тебе: Ваше сиятельство или уже Ваша светлость38?

– Отец ещё жив, и вполне бодро себя чувствует…

– Я желаю ему здоровья и процветания, – перебил брата Ричард, – но слышать о нём ничего не хочу! Лучше расскажи – каким счастливым попутным ветром тебя занесло в наши края?

Киф упрямо отметил про себя, что к разговору об отце и наследовании титула герцога он ещё обязательно вернётся. А ещё его больно кольнули слова «наши края» применительно к Индии. Неужели брат не собирается возвращаться на родину? Неужели теперь эта страна стала для него родной навеки?

– Ты, наверное, слышал от маркиза Грея, что я женился? – после заминки ответил Киф.

– Да уж, наслышан! Не только, что ты женился, но и при каких обстоятельствах! Должен тебе сказать, что злился я на тебя, когда узнал от Хардинга эту пикантную историю, ужасно. И даже сказал маркизу, что он зря не настоял на дуэли. Я бы на его месте покромсал тебя на мелкие кусочки и не чувствовал никаких угрызений совести. Да и мучиться совестью мне было бы некогда, потому что потом я бы убил изменницу, а затем себя. Но Хардинг привёл свои резоны: он так любит свою жену, что не захотел, чтобы смерть ветреного мальчишки стояла между ними. Да и мальчишка оказался моим братом. Выдержке и благородству маркиза можно только позавидовать. И, слава богу, что теперь в его семье царит любовь и согласие. Похоже, Лана поняла, какое сокровище и совершенство её муж.

Перейти на страницу:

Похожие книги