Читаем Я обязательно вернусь (СИ) полностью

— Я согласна с Вами сеньора Адория, ненужные пока комнаты просто закроем. Так же есть возможность отделить хозяйственные помещения первого этажа от жилых комнат, что мы занимаем с детьми на втором. Мы просто закроем несколько входных дверей на второй этаж. Второй этаж будет для всех под запретом. Нужно установить для приходящих работниц строгий график работы, места, где они могут находиться и чем должны заниматься. Их время и место обеда.

Поэтому нужно завтра нанять еще кого-то в прачечную и на кухню. Разумеется, на первое время всё должно происходить под присмотром охраны, — я вопросительно смотрела на девушек.

Они же были немного в растерянности. Здание конечно было очень большим, и мы понимали, что наемные сотрудники — это просто необходимость, мы не сможем сами его содержать в должном порядке. Но как же было тяжело довериться чужим людям после такого кошмара, что мы пережили. Я же хотела организовать все так, что бы мы практически никак не пересекались с приходящими прачками, уборщицами и работниками кухни.

И просила дона Рикардо установить просто железную дисциплину в доме.

Глава 24

Глава 24

Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого.

Вы можете ошибиться, и притом, весьма крупно.

Мастер и Маргарита.

Сеньора Пломмия занималась закупкой продуктов и приготовлением пищи для всего нашего не многочисленного коллектива.

Детей мы кормили в детской, а сами спускались в большую и уютную кухню. Оставляя на Мари — Энн близнецов.

Возле кухни была небольшая комната — по типу гостиной, с обеденной зоной и большим резным буфетом из ореха. Буфет тот был предметом моего тайного восхищения. Ручная работа, выполненная уже не совсем в строгом готическом стиле. Ренессанс наложил свой отпечаток и вдохновил мастера на изготовление такого неповторимого предмета обстановки. Красивая посуда стояла в ряд, солнышко заглядывало в окошко, любуясь нашей тонкой, вышитой занавеской. Было очень уютно.

Стол мы накрывали сами и кушали, вчетвером с сеньором Рикардо. Это были тихие семейные обеды и ужины, мы делились новостями, дон Рикардо рассказывал про дела на ферме. К чаепитию присоединялась часто сеньора Пломмия с мужем.

Сеньора Пломмия озвучивала нам наши потребности по хозяйству перед тем, как идти на рынок и мы составляли список покупок, считая наши расходы на день, графиня рассказывала, что то интересное из прочитанного. В свое свободное время она много читала, особенно про путешествия и мореплавателей, библиотека была ее любимым местом в этом большом доме.

Сеньора Адория начала готовить в свободное время себе приданное, делая при этом ревизию наших запасов тканей, которые мы закупали в городке под названием Тур.

Я же работала над набросками фасона свадебного наряда для донны Адории. Категорически запрещая ей шить на венчание что-то самой. Наряд должен был подходить под украшения, и быть просто прекрасным, так же мне нужно было закупить кое — что у поставщиков, которые занимаются самоцветами и драгоценными камнями.

Дон Рикардо узнал всю информацию о нахождении нужных нам лавок, и нас ждало интересное путешествие по торговым рядам, мы были рады выбраться за пределы периметра нашего дома.

* * *

В сопровождении охраны и дона Рикардо мы отправились на Сен — Жерменскую ярмарку, что располагалась за церковью Сен — Сюльпис, чуть ближе к Сене. Она представляла собой большую квадратную площадь, на которой стояло множество крытых павильонов.

Здесь была особая атмосфера, казалось люди приходили, и приезжали сюда на экипажах, верхом, да и просто пешком. Не только сделать покупки, но и себя показать, да и на других посмотреть. Время, для меня, казалось просто остановилось.

Молодые девушки, и дамы постарше, были одеты очень шикарно и ярко. Хочу сказать, что и мужчины от них не отставали. Многие наряды отливали золотом и серебром, украшенные оторочками, лентами, тесьмой и галунами. Бархат и тафта с золотой вышивкой, атлас, расшитый нежным серебром. Всё это общество блестело и сияло под солнцем, казалось всеобщая страсть к роскошной жизни, охватила Париж. А вернее будет сказать, страсть охватила тех, кто мог это себе позволить, а может и не мог, живя в долг.

Лёгкий флирт как незримое облачко летал по воздуху. И романтические женские сердца, и закалённая мужская воля таяли, как дорогой шоколад в горячей руке от улыбок и взглядов и тихого шёпота и нежного прикосновения. Это было просто мастерство: когда казалось, обыкновенные фразы обретали несколько иной смысл, его нужно было быстро понять и вернуть в таком же зашифрованном виде. С неподражаемой улыбкой. Ах, Париж! Многие думают, что главное во флирте сексуальность. Нет, скажу я Вам!

Главное, на самом деле — это уметь удивлять, и нет ничего сексуальнее этого. Весь воздух был пропитан этой атмосферой. Она заряжала и была наивысшей энергией, которой хотелось просто напитаться для творческого вдохновения. Хотелось заново жить и получать от жизни все удовольствия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы