Читаем Я Осушу Все Болота (СИ) полностью

- Торжества в честь твоего прибытия будут длиться месяц. Затем месяц мы посвятим осмотру достопримечательностей магических сект нашей страны. Следующий месяц ты будешь принимать подарки и встречаться с вельможами, желающими выразить свое почтение. Потом...

- Эй, эй, потише! Вообще-то я собирался сюда приехать на денек, посетить храм Квишны и уехать...

- Разве тебя твой отец не предупредил? Ты назначен официальным послом Великого Болота! А официальный посол не имеет права покидать место своего назначения...

- Ква..., кви..., кву... За чтооооооооо?

- Послом назначают только за выдающиеся заслуги, - мечтательно сказал лис. - Ты должен гордиться! Я тебе даже завидую!

- Да я... да мне же тренироваться нужно! И я засохну в этой жаре!

- Не засохнешь, если будешь вызывать дождь. Как у посла - у тебя только одна обязанность. Вызвал дождь - месяц свободен. Халява! Зато сколько почета и уважения... Все лисички падают к твоим ногам...

- Ага, и кактусихи тоже... Я жаба! Зачем мне лисички!?

- Ты не любишь грибы?

- Аааа, моя голова! Мои мозги! При чем тут грибы??

- Ну а как же! Когда посол идет по лесу, все грибы в приветствии падают к нему под ноги. И сыроежки, и шампиньоны, и подосиновики, и белые, и мухоморы... и даже лисички! Это было закреплено указом нашего Короля, так что они не смеют ослушаться...

- Круто! Только где же ты лес найдешь в пустыне-то?

- Так отож!

- Что отож?

- Нет леса у нас... Не растет он тут... дождей ему не хватает...

Во взгляде лиса проскользнула печаль. Я бы тоже был опечален, живя в пустыне под палящим солнцем и не имея возможности посидеть в тени леса. Или камышей. Лучше камышей, мда... Хочу домой!

***

- Ту, ту-ту-ту!

- Хрю-хрю-хрю-хрююююю!

У Королевского Замка меня встречали фанфары и хор диких поросят.

За триста метров до ворот замка меня, со всеми церемониями, усадили в карету, запряженную тройкой кошадей.

Кошади - очень редкий вид, завезенный из другого мира. Они имеют лошадиный круп и кошачью морду. Кошади - копытные животные. Абсолютно неразумные. Повадки у них тоже частично лошадиные, частично кошачьи. Например, они любят гулять по крышам. Копытами гремя. Кошади, одним словом... Содержать их могут только очень богатые и знатные существа. Уж очень они сложные животные...

Пока карета ехала к воротам замка - гремели фанфары, пел хор поросят, по обе стороны дороги народ забрасывал карету кактусами. Цветущими. Тогда я понял, зачем нужна карета. Бронированная. А сначала было, из скромности, хотел отказаться...

За воротами меня встречала целая процессия: по обе стороны вытянулись на задних лапах двухметровые тушканчики и трехметровые песчаные лисы, а впереди меня встречали Король и Королева Великой Пустыни. С переводчиком.

- Йиф-йиф, йяф-йяф, тяф-тяф, уиииииии, - сказал Король Лис, принимая ритуальные позы и помахивая хвостом.

- Его Величество Король Великой Пустыни рад приветствовать Ваше Высочество Посла Великого Болота в своем Замке Из Песка.

Чего? Все это великолепие - всего лишь пасочка? Господи, о чем я думаю! Мне теперь отвечать нужно!

- Ква, кво, кву, квааааааа, кре-ке-ке! - надул я брюхо и показал все свои 50 зубов.

- Его Высочество Принц Квареддин, Посол Великого Болота изволили сказать... изволили сказать... я не могу этого перевести...

Вокруг зашумели и зашептались. Что ж это за переводчик такой, который жабьего языка не знает? Бедным существам было невдомек, что единственным, кто не знает жабьего языка - был я. Поэтому квакал я что попало, лишь бы выглядело это убедительно...

- Поскольку у переводчика возникли затруднения, позвольте мне самому сказать на общем языке слова приветствия, хоть это и не по протоколу... - нашелся я сразу.

Король с Королевой выглядели весьма ошеломленными но, видимо, что-то сообразили, поэтому, переглянувшись, дали свое согласие.

- Тяф. - Сказал Король.

- Их Королевские Величества согласны. - Перевел потный переводчик.

Бедный суслик! А переводчиком был суслик. Он, после церемонии, должно быть, попадет в темницу. Или его вовсе казнят... Скорее всего, казнят. Находчивости бы ему побольше...

- От имени Правящего Королевского Дома Великого Болота я, Принц Квареддин, приветствую Короля и Королеву Великой Пустыни и преподношу в качестве подарка эти 50 кочанов капусты!

Толпа зашлась в криках - "Да здравствует Великое Болото!"

Чего это они? Отец, конечно, говорил, что капуста важна в пустыне. Но я не думал, что настолько...

Королевская же чета лисиц казалась весьма довольной. Королевский Казначей быстренько собрал капусту и мы направились внутрь великолепного замка... пасочки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жизнь
Жизнь

В своей вдохновляющей и удивительно честной книге Кит Ричардс вспоминает подробности создания одной из главных групп в истории рока, раскрывает секреты своего гитарного почерка и воссоздает портрет целого поколения. "Жизнь" Кита Ричардса стала абсолютным бестселлером во всем мире, а автор получил за нее литературную премию Норманна Мейлера (2011).Как родилась одна из величайших групп в истории рок-н-ролла? Как появилась песня Satisfaction? Как перенести бремя славы, как не впасть в панику при виде самых красивых женщин в мире и что делать, если твоя машина набита запрещенными препаратами, а на хвосте - копы? В своей книге один из основателей Rolling Stones Кит Ричардс отвечает на эти вопросы, дает советы, как выжить в самых сложных ситуациях, рассказывает историю рока, учит играть на гитаре и очень подробно объясняет, что такое настоящий рок-н-ролл. Ответ прост, рок-н-ролл - это жизнь.

Кит Ричардс

Музыка / Прочая старинная литература / Древние книги
Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Публицистика / Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги