Читаем Я в этом мире не гость, не попутчик… полностью

Я не Отелло, не Ленский я тоже,

Быть за кулисой − судьба,

Ведь моя роль ни на чью не похожа,

Был я и буду всегда!


Туфельке Золушки каждый хрусталик

Бережно шёлком натру,

Чтобы наутро вновь сказочный праздник

Так же смешил детвору!


Лучшую шпагу для Гамлета честно

Выберу, словно свою,

Чтобы служила ему беззаветно

В главном, последнем бою!


«Жизнь, как театр, а мы в ней актёры», −

Кажется, просто слова,

Но для меня не придумали роли,

Кто же я, значит, тогда?


Завтра на сцене и в зрительном зале

Вновь воцарят чудеса,

Снова овации! Снова все хвалят!

Пусть же так будет всегда!


Февраль-март 2019

Благодарность

Меня немало предавали –

Я в этом честно признаюсь!

Ножи в меня тайком вонзали,

Но я, поверьте, не сержусь!


Я благодарен каждой ссоре.

За каждый сказанный упрёк,

За то, что жить желали в горе,

Спасибо всем вам за урок!


Всем злопыхателям бездарным,

Кто был со мною незнаком!

Кто называл меня талантом,

А за спиной считал глупцом!


Кто утверждал, что я ничтожен!

Кто отомстить желает мне!

Но знайте: путь ваш будет сложен,

Пока он держится на мне.


Но я уйду из вашей жизни

На долгий, бесконечный срок.

Лишив ваш путь идей и смысла,

Скажу: «Спасибо за урок!»


Сентябрь-октябрь 2019

«Стояли мы на перекрёстке…»

Стояли мы на перекрёстке,

Он был постарше и хорош,

И были мы, наверно, тёзки,

Я не был на него похож.


Я из театра, он − из клуба,

Умел красавиц обольщать!

Он был хозяин, я – прислуга!

Я мог робеть, я мог молчать!


Он обжигался очень глупо,

Меня он слушать не желал,

И от врага, и от подруги

Удары часто получал!


Он сразу в слёзы, сразу в драму,

Его утешить я спешил,

А он вставал неблагодарный,

Твердил: «Не нужно. Я забыл».


Мы много спорили о разном:

«Сперва подумай!» − я кричал.

«Важнее чувства! К чёрту разум!» −

Он по привычке отвечал.


И хоть стоим на перекрёстке,

Мы в теле всё-таки одном,

Прошу прощенья, мы не тёзки:

Он звался Сердцем, я − Умом!


2-3 ноября 2019

Баллада о Пьеро

По миру печальный шагает Пьеро

И песни поёт о своём, про своё:

Что нет балагана-театра давно,

А нити остались на кистях его.

Измазано грязной побелкой лицо,

В руке он сжимает любимой кольцо.

Любви его нет – да, сгорела она:

«Прощай, Коломбина, невеста моя!»

И нет Арлекино − сгорел вместе с ней:

«Ты был словно светоч в печали моей».

А жизнь не кончает неспешный свой ход,

И тянет за ниточки там кукловод…


Вернуть бы года, где всё было легко,

Он был Педролино, никак не Пьеро!

Был громкий и смелый ловкач и трюкач,

Любителем женщин, больших неудач.

Но публике скучен стал образ такой,

И он изменился, и стал он другой:

С навечно застывшей на маске слезой,

Наивный и добрый несчастный герой.

А жизнь не сбавляет неспешный свой ход,

Где он только кукла, а там кукловод…


По миру печально шагает Пьеро

И песни поёт о своём, про своё.

Наскучил Хозяину песней такой,

Отрезал тот нитки одну за другой.

Упали на землю Пьеро рукава,

Упала на землю Пьеро голова…

А жизнь не закончит неспешный свой ход,

Покуда мы куклы, а там кукловод…


16-18 декабря 2019

«В тот день, когда душа покинет тело…»

В тот день, когда душа покинет тело

И улетит в безвестные края,

В тот день я перестану быть поэтом

И позабуду смысл бытия.


Я разучусь смеяться, балагурить,

Я разучусь внимать и сострадать,

И мой язык пороки не осудит,

И руки не сумеют написать.


И где-то в мире сердце зачерствеет,

И кто-то потеряет доброту,

Никто улыбкой душу не согреет,

Руками не согреет сироту.


И разойдутся тысячи влюблённых,

Друг другу чувства так и не раскрыв,

И заскулят от боли псы без дома,

Что дверь в очаг никто им не открыл.


Никто не скажет ближнему спасибо,

Не пожелает счастья поутру.

И перестанет кто-то быть всесильным,

Ведь больше не поверит в доброту.


В тот день я перестану быть поэтом,

А жизнь не перестанет всё шагать,

В тот день, когда душа покинет тело…

Такому дню − не время наступать!


27-28 декабря 2019

А люди говорят, что это не про них

Сонька

В одном маленьком городе, настолько маленьком, что его даже забывали отмечать на картах, жила девочка по имени Соня, правда, так её никто не звал. И вот почему. Она была жуткой хулиганкой! Заводилой и затейницей для всех ребят в школе! Она умела создать шум из ничего. Даже из фантика из-под отобранной ею конфеты она могла смастерить хлопушку, чтобы напугать учительницу, которая перед этим случайно опрокинет на себя ведро с водой, что так аккуратно стояло на двери! А впрочем, стоит ли рассказывать далее? Спросите у любого в городе, и он вам с ужасом вспомнит десяток проделок Соньки. Да, именно так её звали дворовые мальчишки, для которых она была капитаном! Каждое утро они под её строгим руководством шагали по городу в поисках очередного повода для хулиганства. Обидно было за старушек, которые выходили тихим, ещё прохладным днём на прогулку, но, завидя вдалеке огненно − рыжие волосы, вскрикивали: «Караул! Шайка Бестии идёт!». И спешно шли в обратном направлении.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия