Читаем Я встану на колени полностью

«Образумься! Не мечись,От невроза излечись».«Что ты гонишь, право дело?Ой, за сердце как задело!».«Да, такая, вишь, непруха,Вышла я за члена РУХаИ по гроб ему верна».«Захлебнись любви зурна!».

Припев:

Ах, кума, кума, кума,Ты свела меня с ума.И теперь, как та глистаЯ ползу с разрыв-моста.

Киев, 2003 г.

* * *

Вопрос - ребром

Вопрос я ставлю, целей не тая,Формат его намеренно сужая:“Ну почему машина в кайф - своя,Ну, а жена, как ни крути, чужая?!

Киев, 2003 г.

* * *

Все вокруг паскуды

Португалец в КонотопеВарежку разинул.И попался на гоп-стопе,Чмель[1] заморский сгинул.

Рефрен:

Поимел эскудо,Хлопаю в ладоши.Все вокруг паскуды, Только я хороший!А в Бердычев привалилсяШмуль из Тель-Авива.Очень сильно удивился:Вместо котлов[2] – слива.

Рефрен:

Сей улов – не худо! – Загоню за гроши.Все вокруг паскуды,Только я хороший!На Донбассе, как в Пекине,Узкоглазых пропасть.Фраернул их на мякине,Пальчики – не лопасть.

Рефрен:

Юани от БуддыПросажу «У Гоши».Все вокруг паскуды,Только я хороший!На Подоле лох-земеляЩупал все заначку, Словно сказочный Емеля – Жнец[3] решил задачку.

Рефрен:

Гривни – не эскудо,Что ж, куплю галоши.Все вокруг паскуды,Только я хороший!

Киев, 2003 г.

* * *

Мы с тобою квиты

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия