Читаем Я встану на колени полностью

Я не любила, тобой не болела,Я не грустила, я просто жалела.И поплатилась: вдвоем, да одна,Горькая чаша испита до дна.

Рефрен:

Тридцать три несчастья — девчонка без причастья,Не везет ей — в жизни ничего не жди.У других на "ясно" — барометр без ненастья, А у бедной золушки — дожди, дожди, дожди.На планете влюбленных тоска одолела:В вене яремной кровь ошалела. Губы гримаса свела — не улыбка,Как тяжела ты, моя гранд-ошибка!

Рефрен.

Звезды померкли — Луна овдовела,На горизонте лже-зарница алела.А душу рвала неизбывная страстьХоть чуточку где-то рая украсть.

Рефрен.

Нервы натянуты — ох! — до предела. Выйти из Клетки, увы, не успела. Сделав полшага, вернулась на два,К стенке себя не поставив едва.

Рефрен.

Азбука жизни совсем оскудела:Как же, Эдему двоих не радела. Ревность застила разума грот,Шарик за ролик — заскок-поворот.

Рефрен.

Молнией бритва аорту задела —Все получилось не так, как хотела. Иль для желающих жалостью маятьсяДверь в "I love you" не открывается?

Рефрен.

Вот и закончилась жизни новелла,Смерть ей на душу саван надела.Финиш трагичен. Любовь драматична —Богиня судьбы была лаконична.

Рефрен:

Тридцать три несчастья —девчонка без причастья,Солнце светит ярко — ей идут дожди.У других на "ясно" — барометр без ненастья, А золушку венчают небесные вожди.

Киев, 2003 г

* * *

Ты - лишь эхо

Зима стучится в рамуРябины веткой стылой, Обозначая драмуЛюбви моей постылой.Зима стучится в тучиМетели звонкой нотой,В окне Дали трескучийТвое рисует фото.Зима стучится в очиНадгробий чувств извечных,Слепые счастья ночи Не из разряда вечных!Зима стучится в стеныПорыва ветра нервным,Ей не болят измены, Кого любила первым.Зима стучится в небо,Пронзая карму блуда,О боже, знала Феба,А это был Иуда! Зима стучится в ВечностьМороза скалкой ломкой,Не зная, что беспечность Мою взломали фомкой.Зима стучится в Землю -Хруст снега - шорох хилый,«Прости» я не приемлю,Ты - эхо лишь, мой милый! Зима стучится в шрамыЛюбви холодной болью,Где нету места храмамС их незавидной ролью.Зима стучится в сердце, Швыряя в душу иней, -Играет в стиле скерцоНа нервах рваных линий.

Киев, 2003 г.

* * *

Непросто, брат!

Непросто, брат, любить и ненавидеть,Карабкаясь зачем-то на Парнас.И лжа из лжи, что "можно мир увидетьГлазами тех, кто будет после нас"!

Киев, 2003 г.

* * *

На краю

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия