Читаем Я за Создание и Созидание полностью

Без поэзии все скучно,Нет тех красок сочных, ярких,Без поэзии печаль…Посмотри скорее вдаль!Наслаждайся горизонтом,Горизонтом обозренья,Расширяй мировоззренье,И мечтай! Мечтай! Мечтай!Книги умные читай!Изучай науку, право,Творчество не забывай!И гуляй, гуляй по полю!Ощути зов предков наших!Слейся с Мировым Сознаньем!Со всем нашим Мирозданьем!Рассмотри под микроскопомВсю молекулу водыОна скажет очень много!Передаст всю тайну Знанья…И тогда Твое СознаньеОбретет иную Силу!И найдет тот самый Путь!Нам нельзя с него свернуть!Нужно нам обогащаться!И духовно развиваться…Чтоб себя не потерять!Тогда будем процветать!Сможем мы лечиться быстро!Молодеть и не стареть,Сможем рассчитать ресурсы,По науке, по уму,Сможем оценить природу,Заказать себе погоду,Сможем Благодать увидеть,И свой вклад внести во все!Быть полезным для других —Это суть Мировозданья!Счастье сможешь ощутить,Лишь тогда, когда ты сможешь,Быть полезным на Планете,На которой растут Дети!!!<p>Благородство людям от роду дано!</p>Благородство людям от роду дано!А если нет его в крови —Не купишь, не создашь…Порода, образ мысли и потенциалДается каждому с рожденья —И если все это ты с детства развивал,Направил в русло нужное,Во благо!То ждут тебя дары Судьбы!И это все твоя отвага!Ты не сдавайся, дажеЕсли видишь грязь!Будь выше обстоятельствИ людей жестоких, мелких…Душа твоя получит с Небом связь…А сами ангелы заступятсяВ минуту злую!Знай – благородство ведь неКаждому дано!А ненависть, жестокость, лють —Вот в большинстве людская суть…Мы это все переживемИ вступим в новое рожденье!Тогда вот на Земле наступит Просветленье!Все горе ведь с Земли уйдет!А все богатства возродятся!И хватит каждому здесьВлаги у ручья, и моря, Лета и Простора!И возродятся чистые озера!На суше будет Благодать!Мы будем жить и процветать!!!<p>Без картин тоска земная</p>Без картин тоска земная,Не хватает Красоты…Слишком много пустоты…Вы возьмите в руки краски,И снимите свои маски,Пусть создастся образ Светлый,Воплотится на холсте…Вопреки всей суете…Он Вам даст Гармонь Земную!Радость Жизни! Чистоту!И, конечно, – Красоту!!!<p>Встань, Россия! воспрянь Духом!</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия