Читаем Я за Создание и Созидание полностью

Вселенная хорошим людям помогает!Она за нами всеми наблюдает!Так что давай скорей —Рисуй свои мечты!И очень скоро счастлив станешь ты!Веди себя прилично!Не ругайся! Ищи литературные слова!Молва… молва… молва… молва…Ведь слово – это частьЛитературного творенья!Оно и создает нам Сочиненья!А если к слову неохотно подойти…То можно в никуда прийти…Вложи ты в слово,В мысль свою полезность,И чувство меры, и Любовь…Тогда взыграет твоя кровь!И разольет по организмуЭнергию Земли и Радость Света!Чтоб смог ты, Человек, возрадоваться Лету!!!<p>Екатерининская слава</p>Екатерининская слава,Век золотой для всех дворян!Принес он нам несметные завоеванья,И для страны, и для людей!Таланты многие возвыситься смогли,И принести полезностьДля развития Земли!Потемкин строил корабли!А Ломоносов развивал науку!И Вы бросайте лень, печаль и скуку!Ищите лучшие в истории примеры!Не забываем про манеры!Про благородство и про честь!Нельзя их ценность не учесть!!!<p>В театре на спектакле</p>В театре на спектаклеЧасто скучно мне сидеть…Вот в оперетту бы, да наКостюмы посмотреть…Люблю я пышные убранства!И роскошь перьев и цветов!И веера, и шелка складки,И всевозможные укладки!Прически! Шляпки-капора!На бал пора! Пора! Пора!!!<p>Гениальность Есть повсюду</p>Гениальность есть повсюду,Будем радоваться Чуду!Гениальность есть во всем!Вот же! Здорово живем!В платье новом!В Звездах Светлых!В Поле хлебном!И в ветрах!Все здесь – ах! И ах! И ах!<p>Послание Моцарту</p>Милый Моцарт!Музыка твоя прекрасна!Она льется сквозь века,Она струн души касаясь,Дарит людям Благодать,И Гармонию Земную,Она, жизни наполняя,Свет несет в себе повсюду,Проникает глубоко…Она дарит облегченье,Наслажденье, Радость Жизни!Иногда печаль несет…Да так за душу берет,Что рыдать охота долго…Слезы катятся, смывая,Всю тоску, людское горе,Превратиться могут в море…Ты вернись на Землю Светом!И создай еще Творенья!Лиры Светлой Сочиненья!Ты пролей на Землю Радость!Вдохновенье, Благодать!А печаль пускай уйдетИ всю рать свою возьмет!<p>Сейчас как откроем поток лучезарный!</p>Сейчас как откроем поток лучезарный!И прекратим этот говор базарный!Нужно нести в эти массы культуруЖивопись Света и Музыку Лета!Моцарт! Спасибо тебе за творенья!Но напиши ты еще сочиненья!Передай людям Музыку Света!Передай людям Музыку Лета!Будем мы ждать и Тебя, и Шопена!Баха, Бетховена и Моперсена!<p>Когда здесь каждый радость обретет</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия