- Слава истинным богам, на сегодня - все! - Сюзерен с наслаждением развалился в кресле. - Есть хотите?
- После ужина в сон клонит. - Робер зацепился рукой о подлокотник и поморщился, рана не хотела заживать; а Эпинэ - лечиться. - Хочу проехаться к Багерлее и оттуда - к Ружскому, тьфу ты, к Гальтарскому дворцу.
- Смотри, чтоб твой ужин завтраком не оказался, - предупредил Альдо, - но проверить нужно, хватит с меня уличных сюрпризов.
- Я тоже поеду, - твердо сказал Дикон. Трястись темными, холодными улицами не хотелось, но мало ли чего не хочется, долг есть долг.
- Мы справимся, - улыбнулся Эпинэ. - Ночью горожане спят, а мародеры по нашей части.
- Робер дело говорит, - подтвердил и сюзерен, - а мне компания нужна, иначе взбешусь.
- Я остаюсь, - быстро сказал Дик.
- Тогда я пошел. - Эпинэ прикрыл глаза ладонями, неприятно напомнив Ворона. - Будем надеяться, обойдется.
- Ты о чем? - Альдо непонимающе уставился на своего маршала и внезапно расхохотался. - А, понял! Не бойся, мы не куры, никакой Жаймиоль нас на вертел не насадит.
- Как Мэлли… ца?
- Мелания ждет Матильду. - Сюзерен зевнул и замотал головой. - Я, кстати, тоже. Что-то бабка загуляла, пора б и вернуться. Ужинать ты не хочешь, а выпить?
- После суда, - пообещал Робер. - И не просто выпью, а напьюсь. Сейчас не до того.
- Тогда проваливай, - велел Альдо, - а то стоишь, как укор совести и пример воздержания.
- Удачи. - Эпинэ напоследок погладил запястье и быстро вышел, едва не зацепив плечом дверной косяк. Ехать Иноходцу не хотелось, но его долг - проверить улицы, а долг Дика - рассказать про Ринальди. На Карваля, каким бы неприятным он ни был, можно положиться, а переговорить с Альдо необходимо. Причем без свидетелей.
- Рановато эр маршал встал, - буркнул Альдо, - ему бы лежать и лежать. А что делать, если вокруг урод на уроде?
- Вернуть? - вскочил Ричард. - Я сам поеду!
- Сядь, - велел Альдо. - За Робером есть кому приглядывать. Мне б таких вассалов!
- Надор верен Вашему Величеству. - Сердце
Ричарда протестующе заколотилось. - Я… Я готов за тебя умереть!
- Я знаю. - Лицо Альдо стало грустным. - И ты, и Робер, но у Робера две тысячи солдат и офицеров, которые думают не о себе, а о нем. Ты можешь таким похвастаться? Я нет! Нам приходится платить за верность или деньгами, или должностями, или обещаниями.
- Нокс не хуже Карваля, - не очень уверенно произнес Ричард, - то есть он мне предан. И Джереми…
- Если Джереми тебе предан, то он мертв, - вздохнул сюзерен. - Нокс… Он за тебя еще не умирал. Нет, твои северяне - отменные воины, я ими доволен, но себя ради нас они не забудут. Помни об этом.
- Люра перешел на твою сторону не за деньги, - напомнил Ричард. Альдо не ответил, прошелся по опустевшему залу, увязая в золотистом ковре, постоял у хмуро тикающих часов, выдвинул и задвинул ящик бюро.
- Истинные боги, - рука короля сжалась в кулак, - мне сейчас понадобится вся верность, которую можно наскрести. Думаешь, Робер зря осторожничает? Он простодушен, но не глух и, к счастью, не слеп. Алву не только ненавидят, но и любят, его могут отбить… Разумеется, не в первый день, но ухо лучше держать востро.
- Ужин для Его Величества сервирован в Малой столовой, - возвестил с порога слуга.
- Хорошо, - бросил Альдо, - через полчаса подавайте.
Лакей исчез, сюзерен царапнул мизинцем переносицу и нахмурился:
- Ты ведь чего-то хотел, у тебя на лбу написано. А ну, рассказывай!
- Хотел. - Если не знаешь, с чего начинать, начинай с самого простого. - Эр Август - честный человек, он достоин титула больше агариссца. Я знаю, Робер его не любит, но Штанцлер всю жизнь служил Великой Талигойе. Я ручаюсь за него.
- И зря. Тут я с Эпинэ на одном берегу. - Аль-до поднялся с кресла и потянулся. - Закатные твари, какой же я голодный! Дикон, твой распрекрасный дриксенский гусь думает только о себе. На Та-лигойю ему плевать, на друзей и короля тем более, потому он и выжил. В эории ему захотелось! Шляпнику…
- А он шляпник? - растерянно переспросил Ричард. - Это точно?
- Завещание Гонта, где он благословляет своего сына Оскара, подлинное. Якобы исповедь слуги, вывезшего младенца в Дриксен, - брехня, хоть и ловко слепленная. Бумага старая, слова в порядке,. но письму и полусотни лет не наберется. Я завещание Бланш вдоль и поперек знаю, королева писала лучшими чернилами, а они выцвели и позеленели. Ты веришь, что у простолюдина в Эзелхард письменные принадлежности были лучше?
- Нет, - вздохнул Ричард, - но… эр Август мог не знать, что его отец или дед…
- Штанцлер не эр, - отрезал Альдо, - а потомок проходимцев и сам проходимец. Говоря по чести, твоего приятеля за все его подвиги следует вздернуть, и я бы это сделал, но эориям полезно посмотреть, как самозванец полезет на террасу Мечей. Августу предстоит путь в Гальтару, а пока пусть думает, что его в Багерлее Эпинэ держит…
И, Дикон, что на тебя накатило? Я понимаю твои чувства, но расспрашивать о казни до суда неприлично.