— Конечно. Да мы все там были, семь человек. Однако, что там заварилось? Полицейские устроили мне такую же встряску насчет Кэша.
— Ну, строго между нами, Луи, одного парня вроде бы убили. Я проверяю некоторые алиби. Может, за этим ничего и нет.
— Меня к этому не припутали?
— Нет, с вами, Луи, все в порядке. Ведь вы никого не сбивали машиной, а?
— Был грех. Трех, четырех, — сейчас уже точно не припомню.
— Я имею в виду — вечером в среду. — Я заставил себя усмехнуться: — О’кэй. Я на вас не донесу. И, Луи, забудьте, что я у вас был сегодня.
— Уже забыл. — Он засмеялся и во весь рот зевнул.
Я поблагодарил его и посоветовал по ночам спать, — как делают все порядочные люди.
Очутившись на улице, я прислонился к дверям парадного и красноречиво, долго и от всего сердца выражал свои чувства.
Глава двенадцатая
Первое, что я сделал, вернувшись домой, — это скинул с себя вонючий черный костюм. В темно-бордовом халате я чувствовал себя намного лучше, даже приличнее. Вторым делом было позвонить в редакцию «Экземинера»! «Нет, Келли больше не приходил. Нет, они не знают, где он».
Я позвонил в отель и еще раз попросил миссис Келли.
— Это опять Скотт, миссис Келли. Я говорил с вами сегодня утром. Ваш муж уже дома?
— Хелло, мистер Скотт. Нет, он обычно приходит не раньше семи. Иногда даже позже. — Она помедлила и медленно произнесла: — Как вчера вечером, например. Случилось что-нибудь важное?
— Вероятно, нет. Я рассчитывал, что он сегодня мне позвонит. Но меня долго не было дома, и он мог меня не застать. Я подумал, может быть, он что-нибудь поручил вам передать мне.
— Нет. Он действительно звонил мне сегодня часа в три, чтобы предупредить меня, что может опоздать к обеду. Но больше ничего не сказал. Если он позвонит еще раз, я передам ему, мистер Скотт, что вы пытались с ним связаться.
— Спасибо, миссис Келли. Просто скажите ему, что я звонил.
Я положил трубку и секунд шестьдесят внимательно изучал ее во всех деталях, потом пожал плечами и раскрыл телефонную книгу. Я нашел «Драгун Флеминг», на Грамерси Плейс, и прямо под ним — «Драгун Сара», на бульваре Норт Плимут. Ей я и позвонил.
После десяти (я специально посчитал) звонков она ответила мягким, мурлыкающим:
— Да?
— Сара?
— Да. Кто это?
— Это Шелл Скотт.
Она дохнула в телефон:
— Уфф, помню. Красивый блондин.
Я насмешливо фыркнул:
— Ага, это я. Точная характеристика.
— Ну, давайте, только поскорее, — сказала она, однако без всякого нетерпения, — что вам нужно? Я вся мокрая — прямо из-под душа.
— О, простите. Я буду краток.
— Ничего, Шелл. Я просто пошутила. Во всяком случае, я стою на полотенце.
— Послушайте, — сказал я, — я хочу вас видеть.
Она засмеялась.
— Скверный мальчик, — сказала она. — А вы скверный.
— Я вовсе не имел в виду сейчас, — зарычал я. — Я имел в виду позже. Сегодня вечером.
— Я разочарована, — сказала она, поддразнивая меня. — Насколько позже?
— Скажем, через час. Мне нужно с вами поговорить.
— Хорошо. Приходите в половине восьмого. Мы можем поговорить за обедом.
— Я ничего не сказал про обед, мисс Драгун.
— Знаю. Вы угостите меня обедом. Это будет платой за разговор со мной.
— Думаете, он того стоит?
— Подождите — и увидите. И называйте меня Сарой. Когда меня называют мисс Драгун, я как-то не могу говорить свободно.
— О’кэй, Сара. Семь-тридцать.
— Пока, Шелл.
Я опустил трубку. Моя ладонь оставила на ней влажное пятно. Я не мог понять, почему. Так я сказал сам себе.
Я принял душ и оделся в свой любимый серо-голубой костюм, чувствуя, как мне в нем легко и свободно после того чопорного одеяния, в котором я был днем. Сейчас я чувствовал себя намного лучше. Я пошел в кухню и пропустил стаканчик, после чего мне стало еще лучше.
Сравнение с черной пантерой снова возникло в моем воображении, едва она открыла дверь. На ней было длинное — до щиколоток — платье из черного шелковистого джерси, которое обхватывало ее, как лучшее произведение пластического хирурга облекает тело. Оно было простое, без всяких украшений, и только золотой пояс вокруг ее тонкой талии создавал яркий красочный эффект. Низкий квадратный вырез был наряден и пикантен без всякой нарочитости. Из золотых босоножек на высоких каблуках виднелись покрытые красным лаком ноготки, а ее черные волосы, приподнятые на затылке, доходили до уровня чуть выше моего подбородка. Все остальные краски в ее облике сосредоточились в ее лице: странные, осененные длинными ресницами зеленые глаза и маленький, немного строптивый, алый рот, и пара длинных зеленых сережек в белых мочках ее ушей.
Я окинул взглядом ее платье.
— Боюсь, я не совсем так одет, как нужно для формального обеда.
Ее губы раскрылись, обнажив мелкие, ровные, слегка стиснутые зубы.
— Это не имеет никакого значения, особенно там, куда мы едем. Если мне будет позволено выбрать место по моему вкусу. Можно, Шелл?
— Конечно. Назовите его — и мы туда поедем. — Я вошел вслед за ней в квартиру и сел в золотистое кресло слева от двери.