Вопрос об идентичности еврейских беженцев из России – один из самых сложных вопросов для создания портрета русско-еврейской эмиграции первой волны в Германии. Термин «русские евреи» вошел в обиход в Германии, как обозначение еврейских эмигрантов-выходцев из царской России в начале ХХ века. Высланный в 1922 г. из советской России Г. Я. Аронсон, общественный деятель ОРТ и активный соратник Тейтеля по работе в Союзе русских евреев в Германии, в своей статье «В борьбе за гражданские и национальные права» отмечал «обрусение», «слияние» с русским народом, «растворение» в качестве решающей тенденции в формировании русско-еврейской интеллигенции, а также существенное влияние идей просветительства на верхушку русского еврейства, шедших, главным образом, из среды немецкого еврейства»450
Здесь, конечно, имеется в виду не слияние с народом как таковое, а, скорее, акультуризация – культурная интеграция еврейства в среду русской интеллигенции как в крупных городах, так и в провинции. В этом контексте процессы, происходившие в кругах еврейской интеллигенции России и Германии, развиваясь с разной интенсивностью и временными разрывами, сходны и определяемы, именно как «культурная интеграция», или Akkulturation451Свет знаний и культуры городов манил первое поколение русско-еврейской интеллигенции намного больше, чем трепетная лучина местечка.Говоря об идентификации русского еврейства в эмиграции, Марк Раев, американский историограф русско-еврейского происхождения, в письме к автору этих строк писал: «…мне представляется, что среди эмигрантов из России после революции и Гражданской войны, главный признак был, скорее всего, религиозный. Многие совсем не были двуязычными, кое-кто из неверующих тоже считал себя евреем по происхождению, т.е. принимал идентитет, навязанный другими»452
Среди еврейских эмигрантов из России были как неверующие, так и евреи, принявшие христианство, и те, кто сохранил светское отношение к еврейским традициям семьи и народа. Здесь важно упомянуть и еще об одной характеристике, которую Марк Раев считал важной для идентификации русско-еврейских эмигрантов, прежде всего, какЯков Тейтель в интервью берлинской газете «Руль» летом 1929 года отмечал: «С большим удовлетворением я вижу, какое важное значение уделяется русскому образованию в семьях пожилых беженцев. В Бреслау я познакомился с семьей, которая покинула Россию в 1905 г., они с большим интересом читают русскую классику. В семье лейпцигского меховщика454
мне с гордостью рассказывали, что старшая дочь знает русский, а младший сын начинает его учить»455Большинство русских евреев, представителей просвещенной интеллигенции или предпринимательских слоев говорили на русском языке, многие знали французский и немецкий, идиш был популярен преимущественно у выходцев из местечек, иврит – у выходцев из религиозных семей. Русский язык еврейских эмигрантов также не характеризовался однородностью: одесский юмор, украинские диалекты и идишские обороты дополняли эмигрантский речевой колорит.