— Уточню, милорд: вас зовут на обед к болотникам.
Эрвин проглотил хлеб и мясо, запил водою. Немного подумал и — возможно, то не было лучшим решением — взял с собою чашку, накрытую блюдцем. Внутри нее по-прежнему лежал тот диковинный стручок.
В тамбуре их с Джемисом встретил асассин — тот особенный, что плыл в одной лодке с королевой. Прочих ему подобных выселили в третий поезд, но этого Леди-во-Тьме оставила при себе. Джемис кивнул ему, асассин молча повел гостей за собою. Неприятная была у него походка: на полусогнутых, украдкою, звериная.
А в императорских покоях царила благодать. За роскошно накрытым столом восседали Леди-во-Тьме и Франциск-Илиан, увлеченные беседою. Когда Эрвин вошел, лица обоих озарились улыбками.
— Наши приветствия, милорд. Вы подарили нам счастье, приняв приглашение, и осчастливите вдвойне, разделив с нами трапезу.
— Благодарю, ваше величество, я не голоден. Я поздно позавтракал или рано пообедал — возможно двойное толкование.
— В таком случае, мы присоединимся к вам.
Болотница и пророк вместе поднялись, как по команде, и перешли к малому столику, на котором было лишь вино, бокалы и одинокий цветок. Лакеи ринулись убирать большой стол, но Леди-во-Тьме хлопнула в ладоши:
— Не нужно суеты. После.
Комната мигом опустела, лишь два телохранителя остались подле лордов.
— Прошу и вас, — сказала старуха асассину. Тот скользнул, вытек в коридор.
— Джемис, будьте добры, — попросил Эрвин. По правде, он не чувствовал желания остаться без защиты. Тревога, похожая на те две бурые полоски на бумаге, росла в его душе.
— Я за дверью, милорд, — сказал кайр и вышел.
Франциск-Илиан любезно предложил Эрвину кресло. Тот сел, поставил перед собою чашку, накрытую блюдцем.
— Вы принесли собственный чай? Любопытный северный обычай. Признаюсь, в Шиммери так не делается.
— Ваше величество, — Эрвин не назвал Леди-во-Тьме по имени, но знал, она поймет, — нынешней ночью я получил странный подарок. Буду весьма признателен, если выскажете мнение о нем.
Сухая ладонь королевы протянулась к чашке, огладила ее, легла сверху на блюдце.
— Милорд, для меня радость — помочь вам. Но с вашего позволения, пока оставим это. Скажите, что вы думаете о моем цветке?
Не прикасаясь к растению, Эрвин нагнулся ближе, присмотрелся — и ахнул от удивления. Цветок имел невероятный окрас. Три лепестка: черный, красный и синий.
— Он поразителен, ваше величество!
— Это одна из жемчужин моего цветника, милорд. Он создан так недавно, что еще не получил названия. Хочу, чтобы он украшал ваш дом.
— Благодарю, ваше величество.
— Он носит одежды северного дворянства, о также и цвета Блистательной Династии. Мне видится это добрым знаком. Кроме того, он показывает, что нет невозможных сочетаний в подлунном мире. Самые нежданные сущности могут слиться в одном соцветии.
Тревога усилилась, когда Эрвин уловил намек.
— Ваше величество, позвольте спросить: отчего владычица Минерва не приглашена на нашу встречу?
Вместо ответа Леди-во-Тьме погладила цветок. Точность движений поражала: слепая королева обвела пальцем самый край лепестков, не согнув, не заломив ни один.
Заговорил шиммериец:
— Лорд Эрвин, мы были приятно удивлены той игрою, которую вы предложили вчера. Мы поняли, что выдумка принадлежит именно вам, а не владычице. Идея очень изящна. Ваш намек был столь же тонок, сколь и красноречив: вы не станете играть в намеки, а будете говорить только прямо — либо никак. Ваша позиция достойна уважения.
— Благодарю вас, — Эрвин не мог отвести взгляда от пальца Леди-во-Тьме: он все еще гладил краешек лепестка с почти любовною нежностью.
— Для нас, милорд, будет большим удовольствием поговорить с вами на вашем языке прямоты и благородства. Мы выскажем наши мысли без прикрас и намеков.
Франциск-Илиан сделал паузу, чтобы наполнить три бокала. Эрвин не притронулся к посуде.
— Я жду с нетерпением, ваше величество.
Пророк выпил вино. Чуткая ладонь Леди-во-Тьме легла на хрусталь — и замерла, будто впитывая вкус кончиками пальцев.
— Лорд Эрвин, — сказал шиммериец, — к великому сожалению, мы не видим будущего за ее величеством Минервой. Она мягка, подвержена слабостям, неуместно тщеславна, излишне поблажлива к себе самой. Мы верим, что государство требует правителя более твердого, чем ее величество.
Если и были мысли в голове Эрвина — они умерли от слов пророка. Все, что мог теперь герцог Ориджин, — выпученными глазами глядеть на шиммерийского короля. А тот продолжал:
— Если ее величество мирно отойдет на Звезду вследствие хвори, поражающей легкие, — никто не будет удивлен, ведь леди-мать ее величества погибла от чахотки. Лорд Менсон с равным успехом может как лишиться головы по приговору суда, так и быть признан безумцем и выслан на дальние окраины. Мы находим предпочтительным второе — это не создаст лишнего шума, какой будет сопутствовать судебному процессу. Также допустима и смерть лорда Менсона вследствие трагического случая при движении поезда.
— И трон унаследует… Леди-во-Тьме?