В качестве автора «Пробуждения Японии» Окакура едва ли можно считать «буфером» или «информатором» в вольференовс-ком понимании 一 это был «голос Японии», которая заставляла считаться с собой. Вышедшая в Нью-Йорке двумя годами позже «Книга о чае» смягчила возможные негативные последствия инвектив против «белого бедствия» — сегодня Окакура помнят (или стараются помнить?) именно благодаря ей. В 1913 г. он принял предложение японского правительства поехать в США в качестве «профессора по обмену» (exchange professor), но этому помешала внезапная смерть. Помешала она и еще одному предприятию 一 переводу «Идеалов Востока» на японский язык, за который взялся молодой публицист Окава Сюмэй, выпускник Токийского университета, специализировавши访ся на классической философии Индии и Китая. Именно влияние идей и сочинений Окакура (личное знакомство оказалось недолгим) побудило Окава заняться серьезным изучением японского прошлого. Трудно представить себе, что этот «ультранационалист» и ведущий теоретик японской консервативной революции до двадцати пяти лет не читал «Кодзики», которые в зрелые годы готов был цитировать по любому поводу.
«Пробуждение Японии» неоднократно переиздавалось и читалось по всему миру. Высоко оценил книгу Тагор, трактат которого «Национализм» (1917; русский перевод 1922), посвященный пробуждению Азии, был во многом основан на опыте Японии. Неудивительно, что именно Окава в 1916 г. организовал приезд индийского гуру в Японию для чтения лекций и сам переводил их. Валерий Брюсов едва ли читал Окакура (хотя мог слышать или читать о нем), но перекликался с ним в статье 1913 г. «Новая эпоха во всемирной истории»: «Гул японских побед пронесся далеко по Азии, всколыхнул не только Китай, но даже, казалось бы, чуждую Индию, нашел свой отголосок и в странах Ислама, почувствовавших, что борьба идет с общим врагом»53
. Один из наиболее примечательных откликов на книгу Окакура появился почти тридцать лет спустя. О нем следует сказать подробнее.Автором его был Сиратори Тосио, дипломат по профессии, политический аналитик по призванию, возмутитель спокойствия по складу характера54
. Летом 1933 г. он был освобожден от должности начальника департамента информации МИД, на которой прославился на весь мир во время «Маньчжурского инцидента», и отправлен посланником в Стокгольм 一 как можно дальше от Токио. В начале 1934 г. он написал статью «Новое пробуждение Японии» 一 по-английски, которым хорошо владел. Она увидела свет в трех изданиях: официозе МИД «Contemporary Japan», который позволял себе некоторое вольномыслие, чтобы вызвать доверие у иностранных читателей55; в бюллетене Шведско-японского общества (автор был назначен посланником в Стокгольме); наконец, в престижном бостонском журнале «Atlantic Monthly» — и получила определенный резонанс. Вот несколько ключевых цитат, вызывающих в памяти тезисы Окакура:«Японцы оказались способными учениками. Сегодня Япония так же современна, как и весь остальной мир... Пора подвергнуть институты Запада холодному и сознательному анализу в свете идеалов Востока. Только на этом пути мы можем рассчитывать на развитие японской цивилизации, которая сохранит наше моральное наследство и обогатит его гармоничной ассимиляцией всего, что есть хорошего на Западе. («Хорошее», разумеется, обозначат то, что хорошо для Японии, что она может впитать, не теряя своей индивидуальности). Япония остается единственной страной, в которой даже сейчас новое и старое гармонично сосуществуют. На Западе, к сожалению, разрыв с прошлым кажется полным и окончательным; Азия, кроме Японии, все еще способна воспринимать лишь наиболее поверхностные проявления современной цивилизации.
Японию называют местом встречи Востока и Запада. В мировой цивилизации мы надеемся на большее, нежели роль моста или постоялого двора. Мы хотим, чтобы Восток и Запад не только встретились в Японии, но и слились здесь в новое, согласованное единство, сияние которого могло бы осветить самые отдаленные уголки земного шара. Такова миссия, о которой мечтает новая Япония»56
57.Это было уже открытым предупреждением. Времена поменялись.