— О! — воскликнула Юки. — Это уж и впрямь диковина! Хидэ! Знаешь, что он купил? Сакэ!
Вынув содержимое конверта, Сондзо громко сказал, чтобы могла слышать и Хидо:
— У меня здесь без малого тридцать шесть тысяч иен. Харуэ наклонилась к Хидэ и повторила ей сумму.
— Ну что ж, сколько есть, столько и ладно, — прошептала Хидэ, шаря руками по простыне и стараясь, видимо, собрать выпавшие, когда она причесывалась, волосы. — Выходит, что и зеленая яшма сестрицы и твой рубин — все пошло прахом.
— Стоит ли об этом жалеть, — спокойно сказала Харуэ. — Ведь все равно они бы до сих пор не уцелели.
— И то правда, — согласилась Хидэ. — По крайней мере мы сумели тогда уплатить земельную ренту… А дома у нас теперь сколько денег осталось?
— Одна купюра в десять тысяч иен и еще одна в тысячу иен…
— Пожалуй, этих денег нам и хватит, — сказал Сэндзо. — Бумажные деньги ненадежны. Поэтому, когда я покупал сакэ и получал сдачу, я попросил пятьсот иен дать мне серебром. Серебро — более устойчивая валюта.
Сэндзо вынул из кармана брюк кошелек и выложил на стол серебряные и медные монеты.
— Вам пора уже в ванную, — сказала Харуэ.
— Да, надо идти, — согласился Сэндзо. — А то вода остынет.
Вслед за стариком поднялась и Харуэ.
Когда она шла, старые циновки под ее ногами прогибались и от них исходил запах сырости.
— Да-а… зря, видно, пропала моя зеленая яшма, — заговорила сама с собой Юки. — Когда ее продали…
— Сестрица! — крикнула ей из спальни Хидэ. — Уберите, пожалуйста, здесь. И принесите сюда портфель.
Слышно было, как в ванной звякнула пряжка ремня Сэндзо и с шумом захлопнулась стеклянная дверь.
— Что это вы делаете, тетушка? — недоуменно спросила Харуэ, возвращаясь из кухни. Юки сидела за столиком в столовой и раскладывала монеты. — Право, тетушка, вы точно ребенок, — рассмеялась Харуэ.
— А вот хочу посмотреть, что такое эти деньги, — отвечала старушка. — Я впервые их так близко вижу.
Юки продолжала аккуратно выстраивать в три ряда серебряные и медные монеты и внимательно их рассматривать.
— Вот если бы их копить и копить и набрался бы миллион, потом десять миллионов… — улыбнулась Харуэ.
— Да, не дурно бы, — отозвалась старушка. — Ведь эти монеты принадлежали к той же компании, что и миллион и десять миллионов.
— Что и говорить, это было бы замечательно, — сказала Харуэ, тоже усаживаясь у столика. Потом, обращаясь к Хидэ, громко сказала:
— Матушка! Позднее вы тоже сюда перейдете, не правда ли?
Хидэ, надев очки, рассматривала документы, лежавшие в портфеле Сэндзо.
— Да, да! — ответила она.
— Что вы там так усердно рассматриваете? — спросила Харуэ.
— А? — переспросила Хидэ, она была туговата на ухо.
— Я говорю: что там за документы?
— Это копии наших метрик. Сэндзо взял их в районном муниципалитете в Токио и привез с собой.
— Хм… — произнесла Харуэ и перевела взгляд на сидевшую напротив Юки. — У нас нет настоящих рюмок для сакэ. Может, вон те чашечки сойдут?
Она достала из буфета четыре небольшие чашки.
— А зачем тебе понадобились рюмки? — не поднимая головы от стола, спросила Юки.
— Как зачем? Сакэ пить.
— А, ладно, сойдут и эти.
— Тетушка, вы собираетесь вечно рассматривать эти монеты?
— Да нет, я теперь задумалась о другом, — вскидывая голову, ответила старушка. — Когда продали мою зеленую яшму, я была в самом расцвете.
— Сколько лет назад это было?
— Давно. Очень давно. Пятьдесят лет назад.
— О, тогда вы еще были совсем молодой.
— Я бы, конечно, так просто не рассталась с яшмой, да ведь она была поддельная.
— Поддельная? Но дядюшка никогда этого не говорил.
— Мало ли чего он не говорил! Он твой рубин считал фальшивым, а мою яшму настоящей. Глупый он.
— Да нет, мне и другие говорили, что рубин искусственный.
— Кто же это?
— Моя хорошая приятельница, с которой я подружилась, работая сиделкой в больнице. Это она мне его отдала перед смертью.
— Ты, Харуэ, всю жизнь о ком-нибудь заботилась, ухаживала.
— Да, это верно.
— Вот и Хидэ, если бы не ты…
— Но и я в свое время немало позволяла себе. И разные слухи обо мне с дядюшкой ходили. Помню, как однажды я целых три месяца не являлась домой. Я тогда очень рассердилась.
— Да, да. Это было, когда мы жили в районе Адзабу в Токио.
— И я тогда молодой еще была.
— Все говорят, что жизнь проходит быстро, словно сон. Но никто лучше меня не знает, какой это короткий сон.
— У вас завидное здоровье, тетушка.
— Да, я за всю свою жизнь ни разу не побывала в больнице.
— И слышите вы отлично. Стоит вам немного попить лекарства, как у вас снова все в полном порядке.
— Да, а купальный халат ты старику отнесла?
— Сейчас отнесу. — Харуэ встала и сняла с комода в столовой узел со свежевыстиранным бельем. Они с Юки взяли его из прачечной, возвращаясь из театра. — Как приятно!.. — прошептала Харуэ, разворачивая похрустывающий халат Сэндзо.
Юки снова с увлечением стала перебирать серебряные и медные монеты.
— Мой организм и в самом деле хорошо поддается действию лекарств, — рассуждала она вслух.
— Ну и пришлось же мне сегодня побегать, — сказал Сэндзо, входя после ванны в столовую и завязывая на ходу пояс халата;