Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

За счет широкого, немыслимого для традиционной поэзии, применения метафоры, метонимии, олицетворения, гиперболы, литоты, перифраза и самых разнообразных эпитетов чрезвычайно вырос арсенал художественных средств киндайси. Вместе с тем кое-где сохранились и классические поэтические приемы — омонимическая метафора (какэкотоба), ассоциативная метонимическая связь (энго), парафраза знаменитых строк (хонкадори) и др.

К числу поэтических приемов можно отнести и почти не употреблявшиеся ранее в поэзии знаки препинания. Одни авторы охотно прибегали к точкам, запятым, многоточиям и тире, другие принципиально их игнорировали — тем самым опять-таки сочетая национальную традицию с новомодными течениями в западном верлибре. Огромную роль играют в лирике киндайси приписные чтения иероглифов (атэдзи), сообщающие дополнительный оттенок или метафорическое значение тому или иному слову, порой разворачивающие целый комплекс литературных аллюзий и реминисценций.

Все это богатство изобразительных средств киндайси и легло в основу грандиозного массива японской поэзии новых форм, которая является ныне неотделимой частью всемирного литературного процесса.

Симадзаки Тосон

Из книги «МОЛОДЫЕ ТРАВЫ»

Знаешь ли ты?

В песне унылой птицы осеннейНоту звенящуюСлышишь ли ты?Там, в глубине, под волнами приливаЖемчуг таящийсяВидишь ли ты?В сумраке ночи звезд отдаленныхПеремещеньеВидишь ли ты?В девичьем сердце музыку кото,Нежные струныСлышишь ли ты?

Падает звезда

Из дому выйдя,Стою у ворот,Глядя в темное небо ночное.Вижу, звездаУмчалась в полет —На свиданье с другой звездою?..

Осенняя песня

Осень пришла.На цветах и на листьях роса.Ветер звенит чуткими струнами кото.Соком хмельным напоила нас щедро лоза,Медом душистым наполнены доверху соты.Осень пришла,И опять на поблекшей травеКаплями иней вечерний мерцает.Пусть же скорей в кубок скорби моейОсень веселья вино наливает!Осень пришла.На деревьях багряный венец.Кто же еще не подвластен осеннему хмелю?Пусть молчалив и печален пребудет мудрец —Я буду петь под звуки твоей свирели.

Прячась в осени

Под пологом осенним за окном,Когда придет назначенное время,Дано раскрыться белой хризантеме —Я посадил ее на месте том…

Два голоса

Утро

Слышится голос утра.Он рассеивает ночные грезы,Он на радужных облаках несется,И, воспетое мириадами пернатых,В небе на востоке брезжит сиянье.«Там — Время и Начало,Там — Цвет и Слово,Там — Жизнь и Голос,Там — Слава», — поют они звонко.Песнь их летит над землеюИ в небесную высь взмывает,Где вместе с последней звездою гаснет,В свете дня скрывается утро.

Сумерки

Слышится голос сумерек.Дымка — их крылья, облака — их пояс,Рукава из росы, платье из дыма.Отбросив во мрак раздоры,Приносящие страдания и усталость,Вестники ночи, летучие мышиПищат в полете.«Здесь — Тень и Блуждания,Здесь — Дрема и Сновидения,Здесь — Тьма и Безмолвие,Здесь — Вечное, здесь — Далекое,Здесь — Смерть», — так поют они.Отдыхая на траве и деревьях,Вместе с солнцем, что садится вдали за полями,Растворяются сумерки в беспросветном мраке.

Мираж

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия