Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Веет печальюэтот осенний вихрь,что осыпаетс поздних цветов лепесткив нашем горном краю…Посмотри — облака в небесахЗаметались, меняя свой путь.Это ветер осенний морскойПринимается с запада дуть.Я узнаю, что ветер пришел,Слыша музыку кото без слов.Обнаженных павлоний напев —Это сумрачный осени зов.Пожелтевшая за ночь листваПо утрам залетает в мой дом.На рассвете укрыться спешатКуропатки в гнездо под кустом.На зеленые горы взглянув,Вижу в пурпур окрашенный склон.Ветер листья промерзшие мчит,В зеркалах облаков отражен…И когда опадают листыПод холодным дыханьем небес,И когда пламенеет вокругУвяданьем охваченный лес,Все мне чудится, будто бредутПилигримы, скитальцы дорог, —Провожаю я листья с ветвейВ путь на север, на юг, на восток.На заре, как могучий орел,Рассекая пространство крылом,Рвется ветер к цветущим лугам,Через горы пройдя напролом.Всюду, всюду я вижу одно —Льются листья осенние с гор.Ветер западный, ветер морскойРвет с деревьев багряный убор.Пусть же люди вздымают мечи —Жалок мир, собирающий рать.Пусть клянут они время свое —Их стенаньям недолго звучать.Вихрь осенний и ночью, и днемГнет деревья, волнует луга,Вновь и вновь, на листву налетев,Беспощадно терзает врага.Неизведан в безмолвной ночиВетра путь между горных вершин.Дней унылых тягучий потокНаполняет Вселенной кувшин…

Из книги «ОДИНОКИЙ ЧЕЛН»

Где же ты, весна?

Еще недавно сквозь туманный пологБыла на ивах зелень чуть видна,А ныне тень густа и день недолог.О где же ты,      ушедшая весна!Я был так молод, я дивился чуду —Листве дерев, воспрявших ото сна.А ныне травы летние повсюду.О где же ты,      ушедшая весна?Не узнаю обличья слив и вишен.Природа хмелем юности полна,И летним днем дремотный шепот слышен:О где же ты,      ушедшая весна!

Мелодия морского берега

Песня, сложенная в тон мелодии прибоя

Когда, удалившись от суеты вечерних улиц,Прихожу я один к берегу моря,Ах, в груди моей волны любви бушуют,Ни минуты покоя не знает сердце.Я смотрю на темные валы прибоя,Что, вздымаясь, накатывают на берег.Навевает мечты прохладный ветер —И льются, и льются слезы…

Из книги «ЛЕТНИЕ ТРАВЫ»

Лунное сиянье

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия