Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

О да, поэт, я назову, кто ты!Подобно деве, страстью опьяненной,Ты, урагана музыкой плененный,В пустыне можешь отыскать цветы.О да, поэт, я назову, кто ты!Дитя невинное и ты — о, как вы схожи!И на устах твоих слова — глас божий.В глазах твоих небесные мечты.О да, поэт, я назову, кто ты!Волна в потоке мощного прилива,Когда равнина водная гневлива,Но жемчуга на дне ее чисты.О да, поэт, я назову, кто ты!Вулкан, что к тучам голову вздымает,И на челе твоем звезда сияет,Все недра сердца лавой залиты.О да, поэт, я назову, кто ты!Ты, как луна, что скрыта облаками,В чертог небес возносишься над нами,Лишь тень во прах низринув с высоты.

Рукава при прощанье[111]

Высохнут светлые слезы разлукиНа изголовье твоем.Знаю, остынут восторги и мукиВ сердце, объятом огнем.В сумраке тленного мира, я знаю,Все изменяют года.Лишь в небесах, неизменно мерцая,Не угасает звезда.

Звезды и цветы

Подобно сестрам, вскормленным рукойЕдиной нашей матери Природы,Зовут цветами звезды тьмы земнойИ звездами — соцветья небосвода.Хотя цветы от звезд удалены,Но сходства полно их очарованье.Во мраке равной прелестью полныЦветка улыбка и звезды мерцанье…Когда же в белых облаках зариЦветы небес увянут, исчезая,Росинкою прозрачной — посмотри —Слеза дрожит, под ней звезда земная.

Цветы и звезды

В сумерки, глядя из облачной дали,Звезды рекли: «О цветы!Вас тяготят эти капли печали.К нам! На земле вы блаженства не знали.Вечная радость — удел высоты».Робко склонившись, цветы попросили:«Звезды! Нам дайте ответ.В небе, где нам вы блаженство сулили,Разве вы горькие слезы не лили?»И звезды ответили: «Нет!»«Но ведь без слез и любви быть не может, —Молвили звездам цветы, —Пусть на земле нас сомненья тревожат.Сладко блаженство на небе, и все жеНам не прожить без любви и мечты».

Цветок на могиле

На могиле, хранящей немые следыЧьей-то гибели, скорби, вражды,Воплощение радости и красоты,Воплощение жизни — цветы!Взору явит цветок наступающий день,Свет зари, упования тень.А могила — лишь мрак пролетающих лет,Тьму ночей и страдания след.Что за смысл в безмолвной могиле сокрыт?Что за голос в цветке говорит,Если в каплях прозрачных от века данаИм роса на рассвете одна?Суждена человеку могила — а богСотворяет для жизни цветок.И со звезд отдаленных нисходят в ночиНа цветок и могилу лучи.

Цветущая ветвь

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия