Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Озаренный призрачным лунным светом,Пруд, как темное зеркало, неподвижен,Будто нет вокруг пропыленных улиц,Будто нет вокруг суеты базаров.Посмотри, под легким дыханьем ветраГладь зеркальных вод подернулась рябью.В глубине колышутся отраженья —Стайка птиц на пруду играет, резвится.В этой жизни все имеет пределы,Нашей жизни срок отмеряет Время.Только над искусством время не властно,Над страной безмолвья, над Зазеркальем.В той стране навечно застыли утки —Никогда, никогда не нырнуть им в воду.В той стране, взметнувшись, замерли волны —Никогда им не выплеснуться на берег.Разве к ясной луне в небесных даляхНе стремились извечно сердца людские?Разве благоуханье цветов искусстваНе влекло испокон веков человека?Неужели праздно сияет в небеНочь за ночью светоч неугасимый?Ах, луна чиста, искусство бессмертно,Но, увы, недолги дни нашей жизни…Тяжко думать, что жизнь без следа уходит.Счесть по пальцам можно мгновенья счастья.Высоки мечты и пылки порывы —Только пламя юности быстро гаснет.Никому не дано избегнуть смерти —Увяданья, старенья, исчезновенья.Жизнь цветка с душою трепетной, нежнойСновиденью весенней ночи подобна.Лунный свет так прекрасен и так печален!Слышишь? Там, в горах, отдаваясь эхом,На зеркальной глади пруда замираетДальний голос колокола из храма.

Из книги «ОПАВШИЕ ЦВЕТЫ СЛИВЫ»

Возле старого замка в Коморо[109]

Облака плывут над старым замком в Коморо.Облака плывут, а странник глядит печально.Не взошли еще подорожник и одуванчик,Зелень вешних трав не колышется над лугами,Вдалеке холмы укрыл серебристый полог,И бегут ручьи — это снег растаял в долине.Хоть земля уже весенним солнцем согрета,Аромат ее еще не тревожит сердце.Растеклась вокруг, распласталась легкая дымка.Поднялись ростки на озимом ячменном поле.К деревням своим по большой дорогеЗапоздавшие путники поспешают.Догорел закат. Из виду скрылась Асама.[110]Прозвучал в тиши напев пастушьей свирели.Я найду ночлег в той хижине над рекою.Будет за стеной Тикума журчать невнятно.Выпью я сакэ, мутной влагой хмельной утешусь,Чтоб забыться вновь на травяном изголовье…

Вечнозеленое дерево

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия