Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Собрав цветы на рейнском берегу,[112]Послал бы другу их поэт, наверно.Ведь я поэт, и, значит, я могуТебе послать ветвь сакуры вечерней.Студеным ветром сакура пьяна.В росе рассветной замерзает ива.Весна в столице — ранняя веснаКак сон, проходит робко, молчаливо.Все дальше рельсы, нет конца пути.Весна в столице — здесь зима осталась.Цветы уже успели отцвести,Ты яшмовой рукой их не касалась.Не бросишь ты с презрением, о нет!Ветвь сакуры с увядшими цветами.Окрась же сердце в их печальный цвет.В ночи с улыбкой к ним прильни устами!

Луна над старым замком

Написано в 1898 г. по заказу Токийского музыкального училища на музыку нашего талантливого композитора Такэ Ринтаро, кончину которого я оплакиваю и поныне.

Пир под вишней вешнею в замке родовом.Сосны, озаренные лунным серебром.Ясный отблеск падает в чаши с высоты —О сиянье дней былых,где же, где же ты?Замок в пору осени инеем одет.Блики на клинках мечей — отраженный свет.Дальний клич гусиных стай, грустные мечты…О сиянье дней былых,где же, где же ты?Для кого теперь луна серебро струит?Старый замок на холме весь плющом увит.Одинокая луна свет печальный льет,Ветер в соснах о былом жалобно поет.Неизменны небеса, но таков уж мир:За рассветом — увяданье, смерть венчает пир.Не о том ли рассказать хочет нам она,В час ночной над старым замком полная луна?

Камбара Ариакэ

Из книги «ВЕСЕННЯЯ ПТИЦА»

Ночь души

Время — около четырех часов пополудни.Желтые отблески зимнего солнца,      Слабо колышущиеся бледные тени.Двери банка закрыты.Расходятся толпы клиентов.Словно волею рока затворяются двери       Современного храма процветания и наживы,А быть может, и самые двери жизни.Вот, согнувшиеся под бременем долга,Удрученно выходят из дверей торговцыИ бредут по улице, шаркая ногами.Слышен звон золотых —Пустая, праздная песняО богатстве, пленяющем ложным блеском, —Словно рокот искрящихся волн, что бьются о берег злобы,Поросший осотом.Посмотри! Величавая книга судеб безмолвна —Банковский гроссбух с золотом письмен на переплете.Звезды вышли на небо.Должники собрались на сходку —Я один из них, — и никто не знает,Как покрыть долги, с кредиторами расквитаться.Впереди лишь мрак долговой тюрьмы, а за ним — могила.Что же делать? Мрак ночи объемлет душу.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия