Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Как будто оживают предо мной      все ереси истерзанного векаИ чудеса, что силой чар волшебных      творит могучий христианский Бог…Вот капитаны черных кораблей,[114]      приплывших из страны рыжеволосых,[115]Багряное заморское стекло,      манящий пряный аромат гвоздики,Парча, отборный хлопок, ром и вина —      товары южных варваров[116] в порту.Мне слышатся хоралы литургии —      голубоглазые доминиканцы      поют об окровавленном кресте.Магический сосуд являет взорузерно горчицы с яблоко размером,[117]Всевидящая раздвижная трубка[118]для смертных открывает рай небесный…Из камня возведенные дома,      где белой кровью мрамор пламенеет, —Та кровь, молва гласит, в лучах заката     играет, как вино в хрустальных кубках.В чудесных магнетических виденьях     дым благовоний стелется, как бархат.Мир призрачного лунного сиянья,     хранящий силуэты птиц, животных…[119]Молва гласит, из ядовитых трав     там добывают пудру и румяна…О лик Святой Марии, что написан     цветным пахучим маслом на холсте!Слов литеры — латинских, португальских     в горизонтальных темно-синих строчках.[120]Звук этих слов, неведомых, прекрасных     таит печальное очарованье…О, снизойди же, преподобный падре,     сверши заклятье, властью чудотворнойВерни столетья вспять — не пожалею,           коль кровь моя прольется на кресте!Лишь об одном молю — мне сон заветный,тот дивный сон багряный подари!К тебе взываю, отче, — воспаряют,Как дым, в мольбе душа моя и тело!

Красный епископ[121]

Христианский прелат, ревнитель запретной веры,Взор вперив в темноту, под луной стоит одинокоМеж лекарственных трав, красноватых, отраву таящих,Чей неясный шелест отдается трепетом в сердце.Все вокруг объято зловещей туманной мглою.На воде, в тростниках играют лунные блики.Фортепьяно во мраке[122] исходит синим рыданьем.Неподвижно стоит епископ с застывшим взором,В долгополой мантии, рдеющей темным багрянцем,Ароматом овеян, в сумрачной, сладкой истоме,Одурманив себя ядовитым дымом гашиша —Может быть, в предчувствии близкого наслажденья,Может быть, уже во власти видений смутных,Колдовским оцепенением скован.На руке у епископа черная сова-вещунья.В темноте глаза совы мрачно сверкают.На подоле мантии мерно сверчок стрекочет.

Пасмурный день

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия