Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Это было однажды в саду близ обители нашей.В предзакатных лучах кроткого осеннего солнцаПод печальные вздохи бледно-желтой струи фонтанаСтруны скрипки оплакивали чуть слышноВсе мечты свои, тяготы и невзгоды.В отблесках свечей, в благовонном ладанном дымеЧереда монахинь, выходящих из галереи, —Белые чепцы в полумраке смутно мерцают.Скрипка поет и плачет, пронзая болью,Словно глоток обжигающего пряного рома.Вновь и вновь в багряных лучах закатаПод печальные вздохи фонтана, что мечтой лучится,Вторя песне без слов, лебединой тоске осенней,Словно черное пламя порохового взрыва,Из разверстой земли взметнувшееся клубами,Обезумев, рыдает, рыдает скрипка.Скрип и скрежет колес подъезжающего экипажа,Свист отравленных пуль, сверканье мечей во мракеИ потоки дымящейся свежепролитой крови.Как? Ужели все здесь обречено сожженью —И фонтан, и обитель, и это синее небо?Прозвучал последний, трепетный, алый мгновенныйвопль —И ослепла скрипка…

У источника

Тихо падают капли.На вечерней росе в садОтблеск закатного солнца.Желтое журчанье.В этот час все вокругв грустные нежные тона окрашено зарею.Томно падают капли.      Где-то плачет больное дитя…      По капле мечта сочится.Всюду звук поцелуев.В небе трепет уходящего лета.Словно мед, тягуче вода сочитсяКак глаза божества, сверкают прозрачные каплиСмятенье тенейВ прохладной унылой мглетусклый блеск серебра,пробивающийся сквозь тучи.Мрачно падают каплиГоречь солнца в оправе молний.      Зов ушедшего летаБезнадежность мечты, влажной желтой мечты —О, такой неясной!Капля за каплей мечта сочится, сочится…

Белая дорога

В полдень одиноко неспешно бредуПо песчаной белой дорогеВдали виднеется город,Осененный кумачовым флагом закатаНи ветерка над пустынной равнинойПолуденным жаромПышут раскаленные камни развалинСладковатый запахГниющих лежалых фруктовЧерез равнину в знойный летний полденьПротянулась белая песчаная дорогаНевыносимый, кошмарный полдень!Безмолвие и безлюдье

Руины

Рай или кладбище?Древняя равнина сумерекв золоте нежных лучейЛистья вяза шуршат под ногамиОгромное осеннее солнце,Зардевшись, погружается в мореЛюди с желтыми сморщенными лицамиВыходят из ворот храмаОтчего так печален твой взор,О черный буйвол?

Ветер утих

Ярко горит в небесах закатное солнце.Сверчки стрекочут.В этот день наконец-то улегся ветер,Беспощадно листву с дерев осыпавший.Ярко горит в небесах закатное солнце.Сверчки стрекочут.

Осенний взор

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия