Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Из книги «РИСУНКИ ТУШЬЮ»

Бамбук на снегу

Чистый белый покров земли — а над снежным полемНеобъятная ширь пасмурного зимнего неба.То ли бледно-лиловым, то ли зеленоватымОтливает холодный, прозрачный воздух.На снегу один к одному стволы бамбука.Выровнявшись в ряд, замерли стволы бамбука.Стройные прямые стволы ввысь взметнулись —Контуры очерчены четко, словно на картине.На ветвях бамбука мелкие сухие листочки.Между ними глазки набухших завтрашних почек.В темно-синих тучах, роняющих мрачные тени,Затаилась горошина платинового солнца.Полдневная тишь.Гармония света и тени.Влажная, нежная отрада —Ранней весны дыханье.Чистый белый покров земли — а над снежным полемНеобъятная ширь пасмурного зимнего неба.На снегу один к одному стволы бамбукаВ зеленоватых бликах.

Летний луг

На глаза попадаются скромные цветики ромашкиДа поблекшие белые головки полевого мака.Под палящим солнцем иду —Шляпа осталась дома.О цикады в траве! Неумолчно звенящие цикады!Уж не дальний ли ропот волн, не шум ли прибоя      Этот неугомонный хор?..      (И трубка тоже забыта.)На глаза попадаются скромные цветики ромашкиДа поблекшие белые головки полевого мака.

Ночь в пору ранней осени

Полная луна шестнадцатой ночичуть пошла на убыль.Сполохи во мраке.Отдаленных звезд влажное мерцанье.Туч лиловых вата.Сполохи во мраке.Моря мерный плеск, приглушенный рокот.Отголоски бури.Сполохи во мраке.Все светлей луна — на холме вздыхаютЗаросли бамбука.Сполохи во мраке.Всюду на лугах звонкие цикады,Блеск росы осенней.Сполохи во мраке.

Лунный свет — неясные созвучья

*

Лунной ночьютабачного дыма не видно —один лишь запах.

*

Улыбка младенца —едва народившийся месяц, —как звезда, тускло мерцает.

*

Роса окропилалистья мака в лунную ночьу корней бамбука.

*

В лунную ночьвсе предметы кажутся ближе,       тени скользят —И с дубов как будто не листья,       а большие цветы облетают.

*

Прозвучали рядом       голоса людей на лугу.Шиповник в лунном сиянье.

*

В лунную ночьтень от листьев саса ложитсяна белесый срез пня.

*

В лунную ночьнепроглядный туман меж дубовкаплями стекает.

*

Под лучами луныу тропы на лугу не стихаеткрик перепелок.

*

Ветерок то подует,      то уляжется вновь.В лунных бликах ночною порой      стволы бамбука.

*

В лунную ночьпролетел во мраке тидори,протяжно клича.

*

В сумраке ночипо волнам, освещенным луной,движется лодка.

*

Но и лунные бликиТаят неизбывную боль,Словно красный пестикВ белом лотосе, что поутруРаспустился, встречая солнце…

Лиственницы

1

Проходя через лиственничную рощу,Я внимательно вглядывался в деревья.Так грустны были лиственницы в роще,Так невесел был мой путь одинокий…

2

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия