Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Миновав одну лиственничную рощу,Незаметно перешел я в другую.Все по той же тропинке шагая,Углубился я в сумрачную чащу.

3

В самом сердце лиственничной рощиМеж стволов вьется узкая тропинка.Сквозь туман и дождь по тропинкеСтолько лет бродили горные бури…

4

Больше не было ни души на тропинке,На тропинке в лиственничной роще.И вилась, и петляла тропинка,Уводя в неизведанные дали.

5

Проходя через лиственничную рощу,Я шаги отчего-то замедлил.Лиственницы были так печальны —Мы немного пошептались с ними.

6

Выходя из лиственничной рощи,Я увидел дым над кратером Асама.Я увидел дым над кратером АсамаСквозь развилку лиственницы на опушке.

7

Ливень начался в лиственничной роще.Прошумел уныло и утихнул.Только где-то куковала кукушка.Только лиственницы влагой сочились.

8

О наш мир! Он печален и прекрасен!Жизнь не вечна, но так щедра на радость:У реки в горах слушать плеск потока,Слушать ветра шум в лиственничной роще.

Из книги «ТЮЛЕНИ И ОБЛАКА»

Празднуем ветер

Празднуем ветер.Празднуем в солнечном сиянье.Празднуем ветер.Празднуем в зелени деревьев.Празднуем ветер.Празднуем в лазурных чертогах.Празднуем ветер.Празднуем в грохоте прилива.Празднуют ветер.Празднуют реки и долины.Празднуют ветер.Празднуют сады, огороды.Празднуют ветер.Празднуют бакены на рейде.Празднуют ветер.Празднуют ручьи ледяные.

Мики Рофу

Из книги «ЗАГЛОХШИЙ САД»

Черная дверь

Черная дверь заперта,а перед неюскопище слепых галдит, суетится.Черная комната за черной дверью.Вот один постучал несмело,за ним еще один, еще —и вот стучат, колотят все вместетак, что двери впору сорваться с петель.«Что за странная дверь!»«Черная дверь!»«Откройте!» —Орут слепые.Но черная дверь все так же непоколебима.«Может, там уже никого нет в живых?» —раздается дрожащий голос.Разом все смолкают.Страшной тяжестью наваливается молчанье.«Может, там уже никого нет в живых?» —снова тот же голос.Никто не возражает.Над толпой летят горькие стенанья,Но черная дверь накрепко закрыта.

Стихи об уходящем мае

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия