Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Тишина кругом. Над снегамиРазливается закатное сиянье.Незаметно с небес на землюПечаль струится.Сумерки недолги, иссиня-бледны.В тусклом свете вечерней зари алеютВетви, припорошенные мелким снегом,Шуршат под ветром…И дорога, и дом, и колеса повозки —Все сливается в мерцающем полумраке.Набегают и набегают на берег волны,И тоскуют о покинутом сердце урагана…Снег в багровых пятнах солнечного света.Сходятся, расходятся, сплетаются тениИ колышутся, подрагиваютВ радостном слиянье.

Киносита Мокутаро

Из книги «ЗАСТОЛЬНЫЕ ПЕСНИ»

Рёгоку[124]

Проплывая вдали под мостом Рёгоку,Убирают мачты большие джонки.«Э-ге-гей!» — перекликаются капитаны.Пятое мая. Тишина и покой в округе.Ветерок с реки навевает прохладу.Вдалеке звучат приглушенные всплески весел —     быстроходная лодка от Ёцумэ спешит по теченью.Над волнами бабочки в ярких нарядах вьются.Аромат хризантем — то щемящее благоуханье     дорогого сакэ, привезенного из Нада,          и разлитого из глиняной бутыли в бокалы.Со второго этажа ресторанчика в РёгокуЯ любуюсь меркнущим закатным пейзажем.Силуэты птиц заполнили небо, —Птиц, что, верно, парят над призрачными куполами,Над дворцами царей в заморских странах.Отчего-то сердце мое в смятенье…

Последние лучи заката

Отчего-то сегодня томит и тревожит душуЭта старая улочка странным ароматом.На углу фонарь — скользнет в сизой дымкеИ растает контур летучей мыши…Вид увядших цветов рождает воспоминаньяО давно минувшем, о невозвратном.Солнце осени дышит темным багрянцем.Что-то шепчет листва на камфарном лавре.Скоро-скоро утонут в сумраке ночиЭта старая улочка и мои печальные думы…

Черные корабли[125]

Полюбуйтесь-ка! Черные корабли на рейде!Все черным-черны — вороны, да и только!Не до смеха тут! Гляньте, кто на них прибыл:Тоже сплошь черны — что шляпы, что панталоны!

Мост Нагаё

Я накинул легкий пиджак и нынче вечером сноваВ ресторан «Тогава» бреду по мосту тихонько.Тусклый свет фонарей пробуждает в душе тревогу.В желтизне его — любовь, и ревность, и зависть…

Ликер с золотым порошком

Eau-de-vie Danzig,Золотые хлопья в бокале.Май! О, май! Бокал мой на стойке бара,С золотистым ликером бокал —И сизый дождь над кварталом…

Ноктюрн

(К картине А. Уистлера[126] «Ноктюрн в синих и золотых тонах»)

Золотой и синий — тона ноктюрна.Бесподобный дуэт весны и лета.В юном Токио песни старого Эдо.Свет и тени в моем смятенном сердце.

Хоригути Даигаку

Из книги «ЛУНА И ПЬЕРО»

Пьеро

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия