Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Тростниковая заводь.Неверный солнечный блик.Обнаженная женщинаПо колено в темной воде.Тростниковая заводь.Как сон этот образ возник.Над дремотной рекойДогорает алый закат.Аромат разливаетЦветущий зыбкий тростник.Долетел с ветеркомКолокольчика легкий звон.Тростниковая заводь.Луч, сверкнувший на краткий миг.Обнаженное телоБелеет в вечерней мгле.Тростниковая заводь.Луны замутненный лик.Золотистая рябь.Светляки очнулись от сна.Эта тихая заводь.Колышущийся тростник.Белый стан под луноюИ черных волос волна…

Шпенек

Море вдали — огромный раскрытый веер.Я тот шпенек, что скрепляет синие створки.Лишь случайный парус белеет на горизонте.Он похож на меня —Так одинок и печален!

Климат

Климат Парижа,Климат Токио…О вы, женщины, ушедшие в неизвестность!У кого спросить ваши адреса, я не знаю.Меркнущая радуга, улетающая птица…И поныне живете вы в моем сердце,Но куда вы скрылись, увы, я не знаю.На какую почту послать вам письма?Что ж, угасай, радуга в небе!Что ж, улетай, прекрасная птица!Женщины, которых я любил, где вы?Незабвенные, ушедшие безвозвратно,Где искать вас теперь, увы, я не знаю.Климат Парижа,Климат Токио…О вы, женщины, ушедшие в неизвестность!У кого спросить ваши адреса, я не знаю.

Я помню женщину

Птица в саду моем живет.Днем и ночью печальны песни ее.Женщина в сердце моем живет.Холодны ее слезы всегда, всегда.Женщина! Птица!Довольно грустить!К чему напрасные слезы?Любовь коротка,А жизнь длинна —Уж так устроено в мире.Разве слезами можно вернутьУтраченную мечту?Ушла любовь — и она мертва.Не надо напрасных слез!Женщина в сердце, птица в саду,И ты само, мое сердце!Быть может, довольно скорбеть о былом?К чему напрасные слезы!

Мышь с рисового поля

Чумазая мышь с полей заливных —Дом ее в топкой грязи.Я сам виноват, во всем виноват —И жизнь мне не мила!Солнце, о солнце!Но розовое солнцеНе отвечает на зов,Невежливое,Как грубая телефонистка.Ах, линия занята… Разговаривают.Что ж, такова жизнь!Над вершинами гор встала луна,Посеребрив ночь.Чумазая мышь с полей заливныхВ объятиях милой спит.

Сердце

Сердце мое печально,Тяжко скорбит душа,Привкус горечи на устах.Что же делать?Куда идти?Чего хочешь ты, о мое сердце?А ты, душа моя,Почему меня не утешишь?Разве мало тебе стихов и любви?У меня есть молодость и здоровье,Есть богатство, талант… Мир прекрасен!И все же, и все же, ах, и все же…Сердце мое печально,Тяжко скорбит душа,Привкус горечи на устах…

Фейерверк чувства

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия