Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Лунную ночьоткрываю,как огромную книгу,перелистываю белые страницы.Люди, повозки,ивы у моста — всего лишьиероглифы, набранные красивым шрифтом.Те ночные птицы,что, скрываясь в тени деревьев,ухают глухо —знаки азбуки, пояснительные заметки.Я сижу один, и попеременнопосещают меня то гнев, то радость, то горечь.Лунная ночь —томик томных стихов, в которомповествуется лишь о смутных грезах.

Такамура Котаро

Из книги «ДОРОЖНАЯ ДАЛЬ»

Утраченная Мона Лиза[127]

Ушла навсегда Мона Лизасо своей неразгаданной улыбкой,серебристым голоском сказав на прощанье:«Живи достойно!»Голос был далекий, слабый, печальный,мелодичный, чуть-чуть дрожащий,холодноватый, но затем потеплевший,словно взор супруги полководца,вернувшегося с победой.Так скромно, тихо и незаметноона ушла, Мона Лиза.Ушла навсегда Мона Лиза,освободившись от толстого слояпотемневшего бурого лака,наконец-то выпущенная из узилища рамы,где она так долго томиласьна стене музейного зала.Взор к холсту обратив,со слезами благоговеньяв замешательстве стоитгрустный предатель-художник.Ах, ведь он-то, художник, смертен…Ушла навсегда Мона Лиза.Ушла навсегда Мона Лиза.Слабогрудая, болезненная,но при этом на удивленье коварная,неуловимая, изменчивая,словно драгоценный александрит,зеленоватый при дневном свете,густо-багровый во мраке ночи.Она ушла, Мона Лиза.Ушла навсегда Мона Лиза.Губы ее, тронутые улыбкой,грозившие погубить мою душу,подливавшие масла в светильник жизни…О досада! О горечь!Мона Лиза не пролила ни слезинки.Обнажив в улыбке влажные матовые зубы,покинув привычный багет рамы,она ушла, Мона Лиза.Ушла навсегда Мона Лиза.Да, когда-то сердце мое трепетало пред чудом —Мне хотелось бежать от него, сгинуть навеки.Странно! Ведь сейчасодержимое сердце стремится за тающей тенью.Когда же вовсе исчезнет она, словно призрак,словно тонкая струйка опиумного дыма,будет невыносимо грустно!О, тот памятный день в конце ноября,когда ушла Мона Лиза!..

Одиночество

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия