Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Из соседнего дома доносятся странные звуки.Я не сплю — я привык не спать в эту пору.Кажется, будто секунды пульсируют у изголовья.Звук текущего времени вкрадчиво слух мой ласкает.Снова слышится этот знакомый голос,Странствующий из бесконечности в бесконечность.«Бом-бом! Бом-бом!» — пять раз отдаленно, глухоГде-то внизу большие часы пробили.Я отправляюсь туда, откуда доносится голос,Что «тик-так» да «тик-так» однозвучно в ночи выводит,Опьяненная душа летит на свидание с прошлымПозабытым путем в давно минувшие годы.Вот уже вдалеке показалась заводь Оону.Мама с берега мне призывно машет.Пал рассветный туман над горой Куробэ в Акаги,Будто чашку белил плеснули в краску индиго.Вот мы с мамой вдвоем идем через рощу.Ветви берез вокруг, нежная зелень.В вышине над нами просветы синего неба.Мама молчит, я тоже молча шагаю.И в этот миг, пронесшись над водной гладью,Крикнула птица — прокатилось звонкое эхо.Не пойму никак, откуда же слышится голос.Поворачиваюсь во сне направо, потом налево…Вдруг — но как же могло такое случиться? —В миг единый пропала из виду мама.Рвется крик из груди, но уста внезапно закрылаБлагоуханная легкая чья-то ручка.Поднимаю глаза — и вижу перед собоюТень из прошлого, чистый девичий образ.Я лежу на траве. Ничего не знаю, не помню.Запах опиума плывет над землею.В полусне, в забытьи различаю над ухомЧье-то теплое, взволнованное дыханье.Неумолчно звучит голос прошлого, жалобный, тихий,Вопрошая меня со слезами: «Зачем, о, зачем жеТы уплыл за моря, уехал в край чужедальний?Что хотел обрести? Для чего пустился в скитанья?»«Бом-бом! Бом-бом!» — в нижней комнате глухо и мерноБьют большие часы шесть раз — наступает утро.

Страна нэцкэ

Широкие скулы, толстые губы, треугольные щелочки-глазкиТак похожи на нэцкэ работы мастера Сагоро…Безучастные,Будто неодушевленные лица.Сами себя толком не знающие,Суетливые, легко, без проблем живущие,С виду всегда аккуратные, гладко прилизанные,Маленькие, крепенькие, ко всему равнодушные;Похожие кто на обезьяну, кто на лисицу,Кто на белку-летягу, кто на бычка с усами,Похожие кто на оризию, кто на горгулью,Кто на осколок чайной чашки — японцы…

Зима пришла

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия