Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

О этот чудный день, погожий, безоблачный, ясныйВ пору, когда наконец осенила Японию осень!Словно куренья из дерева кара,[132] ароматен воздух.Всюду носятся птицы, мельтешат, мелькают,Суетой своей оживляя теплый ноябрьский полдень.Колокол пробил неожиданно гулко.Проревел, разносясь по округе эхом,В небе расходясь кругами безмятежного счастья,Громкий гудок деревенской мануфактуры…Такое время…Перед знаком «Вход воспрещен», явно излишним,Замедляю шаг, чтобы сказать «Здравствуй!»Маленькой красной стрекозе на опушке.И вот стою под дождем опадающих листьев,Углубившись в заброшенный парк площадью не меньше гектара,В рощу дикорастущих вишневых деревьев.О благостыня величия, изобильная щедрость Природы!О эта буйная радость бессмысленного транжирства!С шелестом сухим падают и слоямиОседают на земле мертвые бурые листья.Опьяните же меня зрелищем вселенского листопада!Жалость не нужна вам, легко сменившим обличье.Я устал от страданий в этом изменчивом миреИ всего себя вам отдаю, о листья!Перед тем как навеки погрузиться в зимнюю спячку,В день осенний, когда струйки дыма тянутся к солнцу,Плоть и душу мою обдайте буйной, обильнойИ такой живой красотой, безвозмездно отданной миру!Безыскусные, кряжистые, толстые стволы вишенВдруг простерли ввысь изящные, нежные руки,Деревья покачивают изогнутыми ветвями,К небу устремив их затейливое сплетенье —И громада вишневой рощи в осенний полденьВся колышется в такт, вторя дыханью ветра.Из ветвистых крон, где темных, густых, где — с просветом,Во все стороны машут маленькие ладошки.Врассыпную листья летят — золото и бериллы…Контуры четки, будто на картине,Будто выписаны кистью из нежной барсучьей шерсти.Как чиста и сердечна в щедротах своих Природа!Опадают, льются дождем желтые листья,В роще шелестя,Укрывая пластами землю.Чувствую, как сам становлюсь духом-стражем рощи,По лесу кружу, в душе клокочут волны,Словно в горной реке на крутых порогах.То трясу стволы молодых деревьев,То потолще ствол хочу обхватить, раскинув руки,То прильну к теплой плоти раскидистой старой вишни.Хорошо вот так стоять, по сторонам глядя,Хорошо на себе ощущать благодатную щедрость мира,Хорошо под сенью ветвей причащаться пяти стихиям![133]О палые листья! Палые листья! Палые листья!Лес души моей устлавшие толстым слоем,Вы, слежавшиеся, обреченные тленью,Ну же, сердце мое скорее согрейте,Превращаясь во влажную, пахучую, гниющую массу!Свет нисходит с небес —Так ли радостно возвращенье в землю?Что ж, когда на земле сады одичают, заглохнут,Много раз этой юной, неспешно растущей рощеДоведется в печальной тени дать приют птицам, зверям, людямВоздух напитать чистейшим озоном,Став источником вечно текущей жизниТам, за рощей, за лугом с травой, сухой и поникшей, —На большое лицо похожая крыша родного дома,Отражая сиянье прозрачной небесной сини,По-человечьи подмигивает, зазывает —Крыша манит меня, на солнце ярко сверкая,Но я не спешу с возвращеньем.Сколько их? Впереди, позади, сверху и снизу!До чего же радушно меня принимают листья!Право, что ли не улыбка солнца!Право, это ли не японская осень!Я еще немного помедлю в объятьях природы,Буду слушать стоустый лепет листвы, писк воробьиный,Изобильем хмельным напою уставшее сердце,В красоту избыточности зароюсь!
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия