Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Поздно ночью ураган обрушил песок и землю на стены и крышу дома.Я сижу один в унылой комнатушке, откуда ушли даже мыши.Сжимаю в руке неоконченную деревянную фигурку карпа.От резной чешуи на ладони странное чувство прохлады.В четырех углах сгрудились неизвестно откуда взявшиеся вещи.Эти вещи давят на меня, о чем-то взывают.Глаза карпа смотрят на меня не мигая.Не разжимая ладонь, я затаил дыханье.Летней ночью слушаю, как земля и песок бьют в стены.Кажется, будто я далеко-далеко отсюда,Будто весь этот мир не совсем реален…

Люблю железо

Обернись и возьми железный светильникС выгравированным именем мастера Эйкаку.Он стоит на очаге, вон там, у тебя за спиною.Вещь, которой место в старинной кузне…Вытри пыль, поставь на массивную подставку из дзельквы.Выплавленный из той же руды, что шла на мечи и копья,В пору расцвета Камакуры,[138] тому назад много столетий —На славу закаленный в огне тонкий железный стержень длиною в сяку.Сверху помести плошку в виде чаши,Снизу большой поднос, тоже из железа.Какие солидные, надежные, основательные предметы!Таящие глубину, будто замершие в молчании на вдохе,От времени покрывшиеся темным налетом,Из-под которого проступает текстура железа.Остроконечный рог, грубый и весомый,Он излучает сияние нежности, внутренней гармонии и покоя.В нем живет душа древнего умельца.Что ж, зажжем в светильнике огонь, пожалуй.Протяни еще раз руку и открой большое окно настежь.Вечер поздней весной. Незаметно улегся ветер.«Сливовый дождь»[139] сеет в саду росою,Кропит дорожки меж вишен в зеленом убранстве.В атмосфере сумерек, прозрачной, зеленоватой,Испещренной тенями ветвей,Пронизанной зыбким мерцаньем,Ты поведаешь мне о виденьях страшнее смерти,О былых скитаньях души и о будущих ее воспареньях.Итак, поместим у окна, распахнутого в лиловый сумрак,На фоне сизого дождя и туманаНе венецианское стекло,Не золото,Не серебро с чернью —Маленький красный огонек в светильнике из простого железа.

Усадьба нечистой силы

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия