Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Тиэко говорит, что в Токио нет неба,Говорит, что хочет видеть настоящее небо.С удивлением смотрю вверх,Туда, где в редких просветахМеж зеленых ветвей развесистых вешних вишенОткрывается знакомое с детстваНеобъятное прекрасное небо.Над землей висит пасмурная дымкаОт сырости розового утра,Плотная вблизи, прозрачная в отдаленье.Тиэко говорит, куда-то за горизонт глядя,Она говорит: «Синее небо, что каждый день на рассветеОткрывается над горами Адатара, —Вот настоящее небо Тиэко».Наивные речи о небе…

Тиэко катается верхом на ветре

Потерявшая разум Тиэко не слышит слов уговоров.Она общается лишь с фазанами да тидори.Вдоль лесозащитной полосы с высоких сосенЖелтую пыльцу осыпает на дюны ветер.Девяносто девять ри песчаного побережьяВ этот майский день взметено, затуманено ветром.В соснах мелькает домашний халатик Тиэко.На белом песке сгустки смолы темнеют.Подбирая смолу в застывших прозрачных слитках,Неторопливо иду вслед за Тиэко.Фазаны и тидори — друзья бедняжки Тиэко.Для Тиэко, переставшей быть человеком,Это жутко-прекрасное утреннее небо —Излюбленное место прогулок.Тиэко летит…

Не поддающаяся оценке Тиэко

Тиэко видит невидимое,Слышит неслышимое.Тиэко достигает недосягаемых пределов,Творит невозможное.Тиэко не видит моего земного тела,Она тянется к другому моему «Я» под оболочкой плоти.Тиэко теперь избавилась от тяжких мук и навекиОтправилась блуждать в бескрайней дали прекрасных видений.Я все время слышу зовущий меня голос Тиэко —Но в мир людей у неё уже нет билета…

Покойной Тиэко

Воробей на рассвете, как ты, проснувшись, в окно стучится.Глоксиния у изголовья постели, как ты, цветет безмолвно.Утренний ветер, как ты, тело мое нежно гладит.В пять часов утра твоим ароматом веет в прохладной спальне.Отбросив простыню, я протягиваю руки —Встречаю улыбку твою в лучах летнего рассвета.«А сегодня что у нас?..» — ты шепчешьС таким важным, многозначительным видом…Я стал твоим взрослым ребенком,Ты юной матерью моей стала.Ты ведь все еще здесь, со мною,Ты живешь во всем и меня собой наполняешь.Вряд ли я смогу любовь твою оценить по заслугам,Но она, все на свете презрев, меня объемлет…

Если бы Тиэко

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия