Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Если бы Тиэко была сейчас здесь, со мною,Окруженная первозданным дыханием гор Иватэ,[142]Посреди июньского буйного многотравья,В эту пору она бы как раз застала начало лета,Когда прилетает к колодцу горная трясогузкаИ садится, будто бы сняв соломенную шляпку.Если бы в эту благодатную пору ТиэкоБыла поутру здесь, со мною,И проснулась бы в маленькой хижине нашей.Она бы раскинула руки, вдохнула всей грудью,Легкие омывая чистым озоном,Она рассмеялась бы голосом звонким, как у двадцатилетней,Над тем, что извела уже дюжину спичек.В очаге зажгла бы сухие ветки криптомерий,Сварила бы котелок аппетитной рисовой каши,Залила бы чаем,[143]Нарвала бы на грядке сладкого горошка,Порадовалась бы завтраку цвета сапфира…Если бы Тиэко была здесь, со мною,Одинокая хижина в горах ИватэТотчас превратилась бы в ускоритель с вакуумной трубкой,Где летают во множестве живчики-электроны…

Из книги «КЛАССИЧЕСКИЙ ОБРАЗЕЦ»

Белый снег на землю ложится

Белый снег на землю ложится, ложится,Толстым слоем укрывает лесные тропы.Я иду, увязая в снегу по колено.Снег загадочно отсвечивает под тусклым солнцем —Голубые фосфоресцентные блики.Поперек тропы заячьих следов цепочка.Легкая дымка повисла в сосновой роще.Снег скрипит в тишине, да чуть слышно ветер в вершинахБеспредельность природы стремится выразить в песне.Пик Хаяти, пронзив облака, стал белым далеким кристаллом.Что же делать, коль чувства свои я облечь в стихи не умею?Соберу-ка немного сухой хвои криптомерии.Вечерком на огне приготовлю ужин.Отступают печали, невзгоды, заботы — на сердце покойно.И в душе у меня как будто светится что-то,Излучая фосфоресцентные блики —Так красиво, таинственно, неуловимо…

Руки, орошенные луной

Руки мои тяжелы,Приподнять их, сдвинуть непросто.Повернешь ладонями вверх — дождь на ладонях,Но руки мои дождя не боятся.Под луной в горах серебрятся заросли мисканта.Нынче ночью снова опадают каштаны.Как положено, падая, лопаются с треском.Эти звуки пронизывают мирозданье.Нет, я не из тех, кто луну величает «царицей неба»…Лунные лучи сочатся влагой,Растекаясь вдаль от глыбы спящего вулкана.Все предметы сами по себе прекрасны.Это чувствуется и без посредства мысли.Красота исподволь проявляется в предметах,Душа живет в самой сути ваянья…Снова лиса пробегает полем.Середина осени. В небе на югеМаленькая яркая луна сияет.Я еще разСмотрю на руки свои, орошенные луною.

Поселок Ямагути

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия