Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Печальная личность призывает друга.Незнакомый друг, приходи скорее!Сядем вместе на эту старую скамейку,тихонько потолкуем.Проведем чудесный денек, ни о чем не печалясь,под журчанье и плеск фонтана в соседнем парке.Так и будем уютно сидеть обнявшись.Вдалеке от матерей и отцов, сестер и братьевсоединятся наши души-сироты,о которых родителям ничего неизвестно.В мире, где снуют толпы муравьев и людишек,будем говорить только о наших судьбах,о секретах нашей несчастной неприкаянной жизни.Право, эти слова — разве они не ложатся,как осенние листья, с легким шелестом на колени?Слабая грудь моя — словно грудь ребенка.Сердце мое от страха сжимается,бьется, будто объято туманным пламенем страсти…Я всегда любил уходить высоко в горыпо крутой тропе, глядя в поднебесье —как ничтожный червь, что стремится к самой вершине.И когда, жалкий червь, я стоял на обрывенад бездной,слезы, горькие слезы падали наземь,а вдали над привольными горными лугамиоблака нависали, белы и огромны.Природа всегда причиняет мне лишь страданья.Сочувствие людей в хандру меня повергает.Нет, уж лучше бродить по шумному парку,а утомившись,в уединенном месте под деревом присестьна скамейку.Люблю с беззаботным сердцем смотреть на небо,на дым от труб городских, уныло плывущий,на полет ласточек, издали едва различимыхнад крышами столицы.Моя печальная, одинокая личностьгромко призывает незнакомого друга.Моя странная, робкая, застенчивая личность,похожая на облезлую ворону,посреди зимнего холода и безлюдьядрожит на краешке скамейки.

Неизвестная собака

Эта незнакомая собака за мной по пятам плетется.Жалкая, увечная, хромая — задняя нога перебита.Куда иду, я и сам не знаю.Ветер свищет по чердакам бараков.На пустыре у обочины дорогисухие стебли травы колышутся с шуршаньем.Куда иду, я и сам не знаю.Огромная луна, будто живая, впереди плыветнеторопливо,а сзади, замыкая шествие, влачитсякончик длинного тонкого хвоста собаки.О, повсюду, повсюду, повсюдунезнакомая собака плетется за мною следом.За спиной у меня крадется тихонько,к сырой и грязной земле припадая,подволакивает ногу больная собака.Долго, протяжно, страшно, истошно воетна грустную луну одинокая несчастная собака.

Ах, лягушка!

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия